ネットが遅くてイライラしてない!?

生まれてきてくれてありがとう、親愛なる〇〇。
というスペイン語はどう書きますか?
ちなみに〇〇は息子の名前です。
スペイン語得意な方教えて頂けるとありがたいですm(*_ _)m

質問者からの補足コメント

  • ※読み方も教えてください;

      補足日時:2017/07/28 16:58

A 回答 (3件)

尚、参考に意訳した歌詞ですが、


わからない言葉があり、近い言葉に直しました。

但し、言葉の意味からは、
君の唇で、ガタガタ震える僕の体さ
君の初めての冒険に、僕は、君にお菓子をあげたい の部分は、

君のガタガタ震える唇は、僕の体さ
君に冒険(という人生や夢)をやって(あげるから、その代わり)、僕はそれを(君の見る夢や人生の喜びを)奪いたいよ という想いに近いのかと思います。
    • good
    • 1

読み方は、グーグル翻訳でも聴くことができます。


参考に
グラシアス・ポラベルナシード テソーロ
por のr と ha が くっつきます。
    • good
    • 1

スペイン語も、わかりません。


機械翻訳を基にした、にわか勉強です。
でも、一生懸命考えました。もし宜しければ、ご参照下さい。

親が、息子に呼びかける時には、通常、固有名詞。
但し、名前だけだと、命令口調なので、表現を和らげるために、好意を示す 息子よという意味の hijoの呼びかけ語として表現していますが、ここでは、親愛なるという深い愛情表現ですので、聞き手(息子)に愛情を表す呼び かけ語として一般的に用いられている tesoro を使用したら、如何でしょうか?
元々、 tesoro は、本来人ではなく、宝を意味する名詞ですが、聞き手に深い愛情を表す呼びかけ語であると、一般的にも考えられているからです。
出典:スペイン語における呼びかけ語の語彙と位置による 機能との関係について 著者 野村 明衣 ・ 神戸外大論叢 より

Gracias por haber nacido, tesoro, 〇〇♡

歌の題名にもなっています。
➡Gracias por haber nacido- Lupillo Rivera @YouTubeさんから

歌詞= https://www.musica.com/letras.asp?letra=1295595& …
あかちゃんに感謝♡
要するに、父親が赤ちゃんに愛情を注ぐことで、愛も、瞬間の愛から、永遠の愛に変わると。
参考:私の意訳
①君が(泣き叫び)我を張れば、僕は憎たらく言っても構わないさ
君の唇で、ガタガタ震える僕の体さ
君の初めての冒険に、僕は、君にお菓子をあげたい
僕には忘れられない祝福の時

僕はすっかり目を覚ましたよ。
私たちが求めているすべてのものに自由寛容を与える
あなたと私が生まれてお互いを愛していたら
一度の愛ではない、この愛は永遠のもの

僕が持っているすべてのもので君を満たしたい
僕の願いをキスの嵐にして浴びせたい
君にささやく 一緒に迎えた夜明けに
僕の愛を伝える 生まれてくれてありがとう

僕にこのチャンスをくれて、ありがとう
僕が出かけるにあなたの笑顔を脳裏に刻む
君を愛さないなんて、
そんなことは、できないさ
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qディスる、ディスられる、とは。

米国在住のおばあさんです。

タイトルにありますように、最近、頻繁に使われている、ディスる、ディスられる、という日本語は、いったい、どの英単語を日本語風に変えて、重宝に使われているものなのでしょうか。

批判する、批判されている、というほうが、自数も少ないのですが、わざわざカタカナにするのには、何か、それなりのメリットがあるのでしょうか。

ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

「リスペクトが先で、それの反対として」といった見解がありますが、英語にdissが元々よく知られたものとしてあり、それがそのまま日本に伝わったと考える方が妥当です。

'90〜'00年中頃まで欧米では子供から大人までヒップホップが音楽シーンの一大主流になった時期があり、アーティストの間でdiss合戦が繰り広げられていました。こういった状況で欧米ではその"diss"が使われていたわけですが、洋楽が日本に入ってくる時に、このアーティスト同士のdissり合いを、「侮辱する」「批判する」といった日本語と差別化して、そのまま「ディス」といった訳で紹介されました。要するに、当初はヒップホップの世界の用語として使われていたのです。

それが日本で一般的に使われるようになったわけですが、その今の使われ方・意味は前の回答の通りです。たぶん軽いノリで使い易いから広まったんだと思います。
日本で使われる「リスペクト」も同様です。米国のヒップホップ経由です。こちらも「尊敬」「敬意」「敬う」よりも軽く、使われ方・意味も少し違う。「同業者としてファンです」くらいな感じだと思います。本当に目上の人にはあまり使わないと思います。

「リスペクトが先で、それの反対として」といった見解がありますが、英語にdissが元々よく知られたものとしてあり、それがそのまま日本に伝わったと考える方が妥当です。

'90〜'00年中頃まで欧米では子供から大人までヒップホップが音楽シーンの一大主流になった時期があり、アーティストの間でdiss合戦が繰り広げられていました。こういった状況で欧米ではその"diss"が使われていたわけですが、洋楽が日本に入ってくる時に、このアーティスト同士のdissり合いを、「侮辱する」「批判する」といった日本語と差別...続きを読む

QDo suck up to me を和訳 お願いします

Do suck up to me を和訳
お願いします

Aベストアンサー

私の機嫌をとってよ。

Q欧米の名乗りはフルネーム?

日本で自己紹介するときは、「私は山田です。」と姓だけ名乗ることが多いと思います。
しかし欧米(アメリカのみ?)では、「私はスミス。ジョン・スミス。」と姓・フルネームの順番で名乗るイメージがあります。
また電話を取るときも、日本では名字だけで「はい、山田でございます」と姓だけが一般的だと思いますが、最近見たCMでは「This is Jason Bourne.」とフルネームを名乗っていました。
欧米での名乗りはフルネームが基本なのでしょうか?それともビジネスの場やカジュアルな場など使い分けがあるんでしょうか?はたまたアメリカだけ、など地域性のあることなんでしょうか?
欧米の名乗り方について教えてください。

Aベストアンサー

もう少し文化的に深い内容を書きます。

まず日本人が「姓」だけ名乗るのは「役職名(肩書)などが一般的に通用する」社会だからです。たとえば私が「phj(姓)と申します。○○会社の部長をしています」と名乗ると、次からは「phj部長」とか「○○会社のphj部長」というように肩書が通用します。つまり肩書が重要で、姓は同じ肩書を区別する付属の扱いなのです。

だから社長ばっかりいる会合にでるとA:「ああ、(B)社長!お久しぶり」B「おお、(A)社長ご無沙汰です」なんて会話が成り立つわけです。

戦国時代だって、石田三成は治部少(ジブノショウ)、加藤清正は肥後守などと役名(官位)で呼ばれていたわけで、日本は肩書が通用する国だから「姓と肩書」が分かればいいのです。逆に、肩書を言わない(平で肩書が無い場合を除く)ことはめったにないわけです。

逆に欧米では肩書は通用しません。通用しないというと語弊がありますが、必要なのはそこではない、ということです。

アメリカの場合は「同じレベルの地位なら名前で呼び合う」という原則があります。同じ地位ではなくても「地位が関係ない間柄」なら名前だけでよいし、名前が呼びにくい覚えにくい人だと「○○と呼んでくれ」とあだ名を自分で言ったりもします。
だから、フルネームで名乗るときも、その後フランクに呼び合うことも想定して「スミス、ジョン・スミスさ」というように名前を二回繰り返したりするわけです。でもフォーマルな場なら普通は繰り返さないですね。


逆に、元は同期の友人でも、会社で上下関係になった場合は基本的には「Mr.phj、あの書類は出来たかね?」というように姓で呼ぶことも多くなります。これは元は友人なので「会社と言うオフィシャルな場所」を区分けしているからです。

だからよく「これ以上逆らうと、上司として君をクビにせざるをえなくなるぞ!」と言った後に「なあボブ、昔からの友人として忠告するが・・」なんていう会話が成り立つわけです。どこにも肩書が出てこないわけですが、名前の呼び方(名なのか、姓なのか)でオフィシャルなのかそうでないのか、を分けているのです。

イギリスなどのヨーロッパ諸国でも原則は同じですが、階級の区分けがある国では姓を名乗るときは敬称(MrやSir・Drなど)も一緒に名乗るのが一般的で、それはオフィシャルな場所という区分けがあります。
 飲み屋で知り合った人が貴族でも(貴族が大衆パブに来るとは思いませんが)、そういうプライベートで階級の差が無い場所なら名前しか名乗らないのが普通です。

もっとも男女の場合は少し違いがあります。#2さんの動画を引用しますが、あれ女性はAmyと名前しか名乗っていないのに、男性はフルネームで名乗っています(もっとも、ミドルネームなどがあって、物語の途中で「なんでミドルネームを言わなかったの!!」というシーンもよくありますね)

これは騎士道のマナーから「男性は自分の出自を含めて名乗るのが礼儀」だからです。それに対して「もてなされている」女性は騎士にキスを与えるがごとく、名前だけ名乗ることで許されるわけです。

もちろん、オフィシャルな場やビジネスの場なら女性でもフルネームで名乗りますが、男女の機微というか「ナンパ」なら、ああいう受け答えになり、逆に女性が名前しか名乗らないことで「ちょっとは付き合ってあげてもいいわよ」というスキを見せているわけです。
 もしこういう場所で女性に声をかけて、フルネームで答えられたら「あんたは眼中にないから、あっち行って」という意味になります。つまり「オフィシャルにはつきあうけど、プライベートの付き合いはしない」という意味です。

中東などになると、人付き合い自体が部族の関係性だったり、出身地の関係性だったり、とアジア的なしきたりが出てくることもあります。ですからそういう場所だとフルネーム、それも部族名や父親の名前などを含めた長いフルネームが必要だったりします。

若者はそういうのをキライ、個人同士の付き合いをすることも多くなってきているので、欧米風に名前しか名乗らない、とかニックネームで呼び合う、なんてこともあります。日本でもクラブなどで名が知れてくるとニックネームだけで通用したりしますよね。

ああ、そうそう東南アジアのタイでは、基本的にニックネームで呼ぶのが普通ですね。子供の頃に親や兄弟などから付けられたニックネームが死ぬまで通用します。ニックネームで呼ばれるのはプライベートで身内(友人含む)で、姓名を名乗るのは社会的にオフィシャルな場所、と決まっているようです。

名乗りは、意外にその国の価値観や文化、社会の有り様を含んでいますので、追求するとかなり難しくなります。

日本人や韓国人は肩書だけでなく「年齢」を聞きたがります。そうしないと敬語を使うべきなのか、年下として扱うべきなのかわからないからです。欧米には年齢による差はほとんどなく、階級差と役職による差は日本より強いこともあります。

欧米の場合、単にフルネームといっても、ミドルネームを名乗るのか(宗教的な問題も出てくる)、両親の姓を両方名乗るのか(そういう文化もある)、MrやSirなどの肩書をつけるのか(社会的にフラットな関係にはならなくなる)などの問題があるので、単純に分けることは難しいです。

もう少し文化的に深い内容を書きます。

まず日本人が「姓」だけ名乗るのは「役職名(肩書)などが一般的に通用する」社会だからです。たとえば私が「phj(姓)と申します。○○会社の部長をしています」と名乗ると、次からは「phj部長」とか「○○会社のphj部長」というように肩書が通用します。つまり肩書が重要で、姓は同じ肩書を区別する付属の扱いなのです。

だから社長ばっかりいる会合にでるとA:「ああ、(B)社長!お久しぶり」B「おお、(A)社長ご無沙汰です」なんて会話が成り立つわけです。

戦国時代...続きを読む

Q英語の翻訳について

「 シミュレーターによる高温高せん断粘度に関する試験法」の翻訳について不明点をいくつか本サイトにてご教授いただいております。

1.以下は油の保証粘度にみあったローターの高さ調整に関する内容です。
(1)最初の文の「Eq 1」とは何を示しているのでしょうか(11.1については7文目以降に記載しております)。
(2)最後の文の「落ち着いた」の翻訳がしっくりいきませんので、よい表現がございましたらご教授願います。
(3)それ以外にも間違いなどがある場合はお願いいたします。

11.2.3 Solve Eq 1 as recommended in 11.1 using the torque indicator reading determined for the NNR-03.
NNR-03で決定されるトルク指示の読み値を用いて、11.1において勧告されるように「Eq 1」を解決する。

The resulting viscosity should be within 1 % of the certified viscosity value.
結果として求められた粘度は、保証粘度値の1%以内であるはずである。

If it is not, and the determined viscosity value is too high, lower the rotor by 0.01 mm for each 0.01 cP higher than the certified viscosity value.
決定された粘度値が高すぎる場合は、保証粘度より0.01cPの高さごとにローターを0.01mm下げる。

The opposite adjustment is used if the value for NNR-03 is too low (that is, raise the rotor 0.01 mm for each 0.01 cP lower than certified).
逆の調整はNNR-03のための粘度値が低すぎる場合に使用される(すなわち、保証粘度より0.01cPの低さごとにローターを0.01mm持ち上げる)。

After such adjustment, repeat 11.2.1 through 11.2.3.
そのような調整後に11.2.1から11.2.3を繰り返す。

If still outside the 2 % range, determine the Rti again following the instructions in 10.5.
もし「落ち着いた」2%の範囲外である場合、10.5の手順に従いRtiを決定する。

11.1 Equipment Activation:
   装置の起動
11.1.1 If the tapered bearing simulator-viscometer has been turned off, activate console in accordance with 10.2.
   テーパードベアリングシミュレーター粘度計が停止した場合は、10.2に従って制御装置を作動させる。
11.1.2 If there is no oil in the test cell, inject fluid in accordance with 10.3.1. 11.1.3 Bring the operating temperature to 150°C.
   試験セルに油がなければ10.3.1に従って流体を注入する。
11.1.4 Turn on the motor in accordance with instructions in 10.5.1.
   10.5.1に従ってモーターを作動させる。
   Let the motor run for at least 1 h before proceeding to 10.5.3 where the reciprocal torque intersection ( Rti) will be determined.
   相互のトルク交点 (Rti) が決定される10.5.3に進む前に最低1時間モーターを作動させる。
11.2 Viscosity/Torque Response of Calibration and Test Oils:
   粘度/校正および試験油のトルク反応:
11.2.1 With the rotor being driven by the motor at Rti, inject the R-200 calibration oil in accordance with 10.5.3 and wait until the temperature stabilizes at 150 ± 0.2°C.
   Rtiにてモーターによってローターを作動し150±0.2℃で安定するまで10.5.3に従ってR-200の粘度油を注入して待つ。
   Five and one-half min after completing the injection, check the no-load torque reading according to the technique in 10.5.7.
   注入完了5分30秒後に10.5.7の手法により読まれる無負荷トルクを確認する。
   Record the torque indicator reading for R-200.
   R-200のトルク指示の読みを記録する。
   Follow this procedure to obtain torque indicator readings for R-500 and NNR-03.
   R-500とNNR-03のためのトルク指示表示を得るために本手順に従う。
11.2.2 Using the torque indicator readings for R-200 and R-500, and the certified viscosities for these oils, make a preliminary appraisal of the calibration constants c and d using the following equation:
   R-200とR-500およびこれらの油のための保証粘度のためにトルク指示表示を用いて、以下の方程式の校正定数cとdにより予備評価を行う。:
V = c + d(Tr)   (1)
where:
ここに:
V = certified viscosity of the oil, cP (mPa·s),
V =油保証粘度、cP (mPa·s)、
Tr = torque indicator reading,
Tr = トルク指示の読み、
c = Y-axis intercept, cP (mPa·s), and
c = Y軸切片、cP (mPa·s)、そして
c = slope of the best line, cP/Tr.
c = 傾き、 cP/Tr。

2.シミュレーターによる高温高せん断粘度に関する試験法
http://file.yizimg.com/175706/2012051521315584.pdf

「 シミュレーターによる高温高せん断粘度に関する試験法」の翻訳について不明点をいくつか本サイトにてご教授いただいております。

1.以下は油の保証粘度にみあったローターの高さ調整に関する内容です。
(1)最初の文の「Eq 1」とは何を示しているのでしょうか(11.1については7文目以降に記載しております)。
(2)最後の文の「落ち着いた」の翻訳がしっくりいきませんので、よい表現がございましたらご教授願います。
(3)それ以外にも間違いなどがある場合はお願いいたします。

11.2.3 Solv...続きを読む

Aベストアンサー

参考訳です。
11.2.3 Solve Eq 1 as recommended in 11.1 using the torque indicator reading determined for the NNR-03.
11.2.3 NNR-03に付いて決定されたトルク指示計の読取を使い、11.1に勧めれられている様に、式1を解け。

The resulting viscosity should be within 1 % of the certified viscosity value.
結果として得られた粘度は、保証粘度値の1%以内でなければならない。

If it is not, and the determined viscosity value is too high, lower the rotor by 0.01 mm for each 0.01 cP higher than the certified viscosity value.
もしそうでなく、決定された粘度値が高すぎる場合は、保証粘度値より高い0.01cP毎にローターを0.01mm下げる。

The opposite adjustment is used if the value for NNR-03 is too low (that is, raise the rotor 0.01 mm for each 0.01 cP lower than certified).
逆の調整がNNR-03に付いての粘度値が低すぎる場合に行われる(すなわち、保証されたより低い0.01cP毎にローターを0.01mm上げる)。

After such adjustment, repeat 11.2.1 through 11.2.3.
そのような調整の後に11.2.1から11.2.3を繰り返す。

If still outside the 2 % range, determine the Rti again following the instructions in 10.5.
もしまだ2%の範囲外にある場合は、10.5の手順に従いRtiを再び定める。

11.1 Equipment Activation:
11.1 装置の起動
11.1.1   If the tapered bearing simulator-viscometer has been turned off, activate
    console in accordance with 10.2.
11.1.1 テーパードベアリングシミュレーター粘度計が止められた場合は、10.2に
    従って制御器を作動させる。

11.1.2   If there is no oil in the test cell, inject fluid in accordance with 10.3.1.
試験セルにオイルがなければ10.3.1に従って流体(液体)を注入する。

11.1.3 Bring the operating temperature to 150°C.
11.1.3  作動温度を150℃にする。

11.1.4  Turn on the motor in accordance with instructions in 10.5.1.
取扱い説明書の10.5.1に従ってモータのスイッチを入れる。
   
Let the motor run for at least 1 h before proceeding to 10.5.3 where the reciprocal torque intersection ( Rti) will be determined.
逆トルク交点 (Rti) が決定される10.5.3に進む前にモータを最低1時間作動させる。

11.2 Viscosity/Torque Response of Calibration and Test Oils:
   較正および試験オイルの粘度/トルク応答:

11.2.1 With the rotor being driven by the motor at Rti, inject the R-200 calibration oil in accordance with 10.5.3 and wait until the temperature stabilizes at 150 ± 0.2°C.
11.2.1  モーターによりローターが駆動されRtiになったら、10.5.3に従いR-200の較正オイルを注入し、温度が150±0.2℃で安定するまで待つ。

Five and one-half min after completing the injection, check the no-load torque reading according to the technique in 10.5.7.
注入完了の5分半後に、10.5.7の技法により無負荷トルク読取を確認する。
Record the torque indicator reading for R-200.
R-200に付いてのトルク指示計の読みを記録する。

Follow this procedure to obtain torque indicator readings for R-500 and NNR-03.
R-500とNNR-03に付いてのトルク指示計表示読取を得るために本手順に従う。

11.2.2  Using the torque indicator readings for R-200 and R-500, and the certified viscosities for these oils, make a preliminary appraisal of the calibration constants c and d using the following equation:
R-200とR-500に付いてのトルク指示計の読取およびこれらのオイルの保証粘度を使い、較正定数cとdの暫定評価を次の方程式を使い行う。

参考訳です。
11.2.3 Solve Eq 1 as recommended in 11.1 using the torque indicator reading determined for the NNR-03.
11.2.3 NNR-03に付いて決定されたトルク指示計の読取を使い、11.1に勧めれられている様に、式1を解け。

The resulting viscosity should be within 1 % of the certified viscosity value.
結果として得られた粘度は、保証粘度値の1%以内でなければならない。

If it is not, and the determined viscosity value is too high, lower the rotor by 0.01 mm for each 0.01 cP higher...続きを読む

Q状況が分からない中で、翻訳するという行為は、人助けだろうか? それとも知らずに罰ゲームをさせてる?

いつも、このカテゴリーで気になっている事があります。

タイトルが示す通りなにも状況を知らない人が、勝手に状況を想像して訳すという行為は人助けになるのでしょうか?

たとえば、「人見知り」の訳を教えてください、という質問に対して、fear of strangersという訳がついたとします。

これが、高校生留学生がホストファミリーに「人見知りしますけど、よろしくお願いします。」みたいな感じで使おうとしていたのなら、アウトですよね?

赤ちゃんがや、幼児が「知らない人が怖い」なら「人見知り」ですが、

高校生や大人が「知らない人が怖い」なら「心の病を抱えている」としか思えない表現だからです。

他にも例を出せば切りがないです、皆さんはどう思われますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもありました。

初心者の多くが勘違いしているのは、言語は「読み書きからは出発しない点」です。 きいて真似て、眺めて意味を覚えていくものです。 ある意味、風景を思い、それを日本語で言うか英語で言うかの違いです。

もちろん、言葉習得の臨界期を過ぎた10代から外国語を学ぶには、絶えず苦労して時間もかかります。 しかし、それは不可能ではありません。

紹介したビデオでも、日本人は文法ミスばかり気にして、会話に重点を置いていないとか、お茶やお花など、趣味の一環か教養としか考えていない。 本当のスキルは、そんな生半可な姿勢では無理不可能と、ハワイ出身のジャーマンさんは言っています。

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもあり...続きを読む

Qこころのきずがなほらないことがあるか

▲ (アウグスティヌス:《心の欠けなる傷》について) ~~~
 かの全能者は 
 最初の人(アダムとエワ)からであれ 
 その後に加えられたわたしたちの意志からであれ
 わたしたちに起こっている悪を
 その満ちあふれる恩恵によって
 滅ぼしている。
    (『ユリアヌス駁論』1・5 金子晴勇訳)
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
☆ のではないか? 

信仰の有る無しにかかわらず。

それでこそ普遍神である。

Aベストアンサー

生まれつき備わっているもの。それは、神が無条件で与えた必要最小限の、<命>としての資質と意力。資質とは理性と感性。意力とは文字通り生きようというエネルギー。これらの能力が芽を出すのは、置かれた環境次第による。

人の場合、親がその環境を整えなければ<命>は生命、とは成り得ない。
心の傷が生まれつきのものなら、神でさえ直せない。言い換えればその傷は神が与えたのだ。

生きることで生じる傷は他者から受けたものであるはず。ただ、自身に因がある場合もあるか、とは思う。

☆ ブラジュロンヌさんの云わんとすることは、何となく分かっているつもりですが、それがいまだにうまく言葉にできないでいます。

Qスペイン語の文章を教えて下さい。

私達は21日〜31日までマドリードに行きます。
いつ、何処で会えますか?

という文章をスペイン語で教えてください。
色々な翻訳を見ているのですが、どれも違う物が出て来てしまいます。。。

スペイン語がお解りの方がいらしたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Nos alojaremos en Madrid del 21 al 31 de (何月か入れてください).
(逆さのクエスチョンマーク)Cuándo y dónde puede reunirse con nosotros?

マドリッドに十日間もいらっしゃるのは、羨ましいですね。良いご旅行を。

Qツナマヨネーズおにぎりが売り上げ1位 に絶句 本当にツナマヨが好きなのですか?

今 テレビ(TBS系 ジョブチューン)でやっていたん7-11のおにぎりランキング

1位 ツナマヨネーズ
2位 さけ(しゃけ)
3位 南高梅
4位 日高昆布
5位 辛子明太子

ということでした。

信じられないのは、ツナマヨネーズが1位なのか不思議でたまりません。

なぜかお店でおにぎりが少ないときツナマヨネーズが残っていることが多いと感じています。
そのような場合、私は絶対にたべません。

ごはんにマヨネーズ系の味
ドリアを除いてはこの系統は私は気持ち悪いレベルです。


私は50代です。

若い人の味覚が変わってきたのでしょうか?

※ここに書かれていないもので私が好きなおにぎり
 焼きたらこ 高菜 おかか
 
 嫌なもの 鶏五目

Aベストアンサー

60歳+女性です。味覚が変わったんでしょうね~。

大人の好物がカレーとラーメンという時代です。昔は、子供の食べ物でした。おにぎりも、和洋折衷が一番人気とあって、毎日食べる、何でもない食べ物であるため、余計、日本は変わったんだなぁ、と感じます。

マヨネーズやケチャップは、成長期にアメリカから輸入された調味料でしたから、洋食に限って使っていましたが、生まれたきから食卓にあった、若い人たちからすると、おしょうゆと同じ感覚なんでしょう。

私たちの世代は、日本の高度成長を見ながら育ち、その後、バブル期やゆとり世代、AI世代などを経験しています。たとえば江戸時代に生まれた人たちには考えられないような、幅広く急速な社会の変化を経験してきました。現在、引退して、子供たちの世代が社会の中枢を担おうとしています。

食べたいと思えないツナマヨが一位なのに、深い感慨を持ちます。

ちなみに私は焼きタラコのおにぎりが好物です。確かに、コンビニで買おうとは思わないですが。

Aベストアンサー

No.25です。
前回でもう終わりにするつもりでしたが・・・

> ☆ この回答は 残念ながら 回答には成っていないと申し上げなければ
> なりません。
>
> ただの可能性を――そしてそのひとつのみを――言い当てた。だけのもの
> だからです。

それはおかしいですね。
貴方のご質問は
「同じような内容で何度質問しても しかるべき反論や批判が出ないのは 賛同したということでしょうか」
です。
ですので、「賛同してない例」を上げました。
1件でも賛同してないという例が挙がれば、「全ての『しかるべき反論や批判を行わなかった人』が賛同しているとは言えない」ということになります。(もちろん、その例が荒唐無稽なら別ですが。)
逆に、貴方の質問の回答として「賛同した」と言うには、「全ての『しかるべき反論や批判を行わなかった人』が賛同しているという根拠を示す必要がある」のです。もしくは、「賛同していない例は存在しない」ということを示すのでも良いでしょう。

また、あくまでも「可能性」であって、事実とは限らない、というご指摘かと思いますが、何しろ、私は「しかるべき反論や批判を行わなかった人」本人ではありませんので、可能性以外を指摘しようがありません。
「事実」以外不要、とのことでしたら、ご質問文に「私の過去質問に回答をした人、または、回答しないまでも見たことのある人限定で」と書くべきでしたね。

貴方の求める回答は何でしょうか?
互いに意見を戦わせ、議論をしたいのだと受け取りましたが、貴方の態度はそれと正反対に感じられます。
もしも、過去質問においてもそのようなやり取りしかないのであれば、回答者様たちは、それを不毛に感じて「しかるべき反論や批判」をする意欲を失ったのでは・・・と思いました。
まあ、過去質問を拝見してませんので、単なる感想です。

この回答にどのような返信をいただいても、私はもう回答はいたしません。
さすがに少々疲れました。
ご了承ください。

No.25です。
前回でもう終わりにするつもりでしたが・・・

> ☆ この回答は 残念ながら 回答には成っていないと申し上げなければ
> なりません。
>
> ただの可能性を――そしてそのひとつのみを――言い当てた。だけのもの
> だからです。

それはおかしいですね。
貴方のご質問は
「同じような内容で何度質問しても しかるべき反論や批判が出ないのは 賛同したということでしょうか」
です。
ですので、「賛同してない例」を上げました。
1件でも賛同してないという例が挙がれば、「全ての『しかるべき反論や批判...続きを読む

Q英語で書かれた詞(詩)の翻訳について

皆さんこんばんは、質問させて下さい。
今アメリカ人のシンガーソングライターの詞を翻訳しています。
普段は中高生に英語を指導しているので、私達がテキストで見る文法と違うので面食らっています。
今度はセックスについての詞なんですが、事情があって全て載せれません。

there you were setting on the corner of that hotel bed
with only your hand for cover
訳:ano hoteru no bed no sumikko(katasumi) ni suwatte-ita
このthereはthere is~と違い、次にS+Vとなっています。
このthereをどう訳せばいいのでしょうか?
また、with~は、彼女は裸で腕だけで身体を隠しているということでしょうか?
だとしたらどう訳したらいいのでしょうか?


we started to kiss
as I laid you down to pleasure
omae wo yorokobi heto@@@@@ youni
oretachi wa kisu wo sihajimeta.

喜びへと寝かせるために・・・laid downは寝かせるですが
後ろにto pleasureがあるのでどう訳せばいいのでしょうか?
よろしくお願い致します。

皆さんこんばんは、質問させて下さい。
今アメリカ人のシンガーソングライターの詞を翻訳しています。
普段は中高生に英語を指導しているので、私達がテキストで見る文法と違うので面食らっています。
今度はセックスについての詞なんですが、事情があって全て載せれません。

there you were setting on the corner of that hotel bed
with only your hand for cover
訳:ano hoteru no bed no sumikko(katasumi) ni suwatte-ita
このthereはthere is~と違い、次にS+Vとなっています。
このthereをどう...続きを読む

Aベストアンサー

>このthereをどう訳せばいいのでしょうか?

「そこ」です。

>また、with~は、彼女は裸で腕だけで身体を隠しているということでしょうか?

そうです。

>だとしたらどう訳したらいいのでしょうか?

その状況を思い浮かべて、(英語を訳すのではなく)その状況をイチから日本語で詞にすればいいです。つまり、作詞の才能を要します。

>喜びへと寝かせるために・・・laid downは寝かせるですが
>後ろにto pleasureがあるのでどう訳せばいいのでしょうか?

同上。


人気Q&Aランキング