街中で見かけて「グッときた人」の思い出

次の英文のpacketの意味がよくわからないのでお願いします。
Welcom to the new employee orientation. I will introduce you to the schedule for this week's training. At 10:30 we will take a breif break and the man from the personnel and benefits office will go over the forms in your packet and answer any questions you may have about the company.

A 回答 (4件)

「包み」で全然問題ないと思います。

WelcomはWelcomeのミスタイプだとして、new employee orientationに来た人たちに向けた文面ですよね。
https://eow.alc.co.jp/search?q=packet
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。welcomeのタイプミスです。。普通に包みで良かったんですね。ありがとうございます!

お礼日時:2017/08/16 08:27

新入社員説明会へようこそ。

まず、今週の研修計画についてご案内します。続いて、10:30に小休憩をとります。そして、人事部と厚生部の担当者がお手元の書類について説明します。当社についてのあらゆる質問に対してお答えします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

go overに説明するって意味があるんですね。知らなかったです。わざわざ全部和訳してくださいましてありがとうございます!

お礼日時:2017/08/16 08:29

packetは包み。

おそらく事前に渡されている会社案内とか規則とか、一連の書類のことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。会社のオリエンテーションとかだとよく最初にそういうもの渡されますもんね。ありがとうございます!

お礼日時:2017/08/16 08:31

packet はほぼ packageと同じ意味(包み)ですが、packetはpackageより小さくてどちらかと言えば平たい物に対して使われます。

 さらにpacketもpackageも「包み」という意味から、さらに包みに入っているまとまった内容物を示すことがあります。 例えば説明会や講習会で渡される包みや袋に入った資料を information package と言いますが、細かな事を言えば、「資料の入った袋」のことではなく、「袋に入った資料一式」のことです。 packetの方も同じことで、例えばデータ通信で、data packetという言葉がありますが、これも「データの入った包み」ではなく、「ひとまとまりのデータ」のことです。

前置きが長くなりましたが、従ってご質問の forms in your packet は「貴方の包みの中の用紙」というよりは、その意味を汲み、また会社などでよく言われる「お手元の資料の中の用紙」とするのがよいように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

包みだけでなくその中にある資料のことを指すんですね。詳しい説明ありがとうございます。勉強になりました。

お礼日時:2017/08/16 08:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!