there was not an empty seat.
はWhen I got on the train this morning ,I could not find an empty seat.
のI could not find an empty seat.と同義となるのでしょうか?

A 回答 (2件)

there was not an empty seat


 空いている席が一つもなかった

I could not find an empty seat
 空いている席を見つけられなかった
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/09/17 19:38

おんなじ意味ですよね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIs that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係

Is that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係代名詞でつながってるのですか?
1)Is that all?とThere is all to it.を補語をうける関係代名詞that でつないでいる?のでしょうか?Is that all (that) There is to it.
2)There is →There are all と複数になってないのは? There のあとは不特定の名詞がくるのに全てだと特定になって There be構文は使えないのでは?

Aベストアンサー

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可能。

先行詞自体が all で特定、というのと、関係代名詞でつなぐことは別ものです。

This is the tallest building that there is in this city.
関係詞節内では最上級で特定された the tallest building ではなく、
ただ、building だけでつながっています。

今回も、all という代名詞の中にある、ただ「もの」的な意味がつながっているのであり、
all そのものの特定性とは関係ありません。

最後になりましたが、
すべてのもの
の意味の代名詞 all は単数扱い、
すべての人の意味の all は複数扱い、
昔から学校文法の鉄則です。

All is over with me. 万事休すだ。

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可...続きを読む

Qremoteとは?

Living as I do so remote from town, I rarely meet people.

この文でremoteとLivingの繋がりはなんですか?

前が、As I live so remote from town,となると思うのですがremoteは補語として働いているのですか?もしそうならI=remoteって成り立ちますか
remoteは形容詞の意味しかないようなでわかりません。それともplace等の省略ですか?似たような例文も示して説明していただければ幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いろいろ理屈をこねましたが、あまり気にする必要はないかと。

というのも、私の電子辞書で live remote で例文検索すると、
英和辞典では live remote で「片田舎に住む」のようなものから
live remote from cities のような表現がいくつか出てきましたが、
英英辞典では live in remote areas のような表現しか出てこなかったからです。

この文とて、分詞構文で非常に有名なものです。
誤りとまでは言いませんが、たまたまどこかで使われた英語が
辞書から辞書へと、そして日本の文法書で伝えられてきただけのような気がします。

Q彼は外国に行きました。を英語で言うと He went abroad と言うらしいですが、 toはいら

彼は外国に行きました。を英語で言うと He went abroad と言うらしいですが、 toはいらないんですか?

Aベストアンサー

go to foreign countries だけど、
go abroad です。

abroad は「外国」という名詞じゃなく、「外国へ、で、に」という副詞、
と日本人的には理解すればいいです。

最初に出てくるのは
go home
come home
get home
こういう home は「家へ」という副詞。
特に home は「家」という名詞がもとにあるので、
最初でいきなり混乱しますが、それを乗り越えれば
abroad はやさしいです。

go there
come here
here「ここへ」、there「そこへ」も副詞。

ちなみに、go to ~の to は前置詞です。

QWhile in Japan, I have eaten so much sushi.

2017年の慶應大学法学部の正誤問題で、もし、削除したほうがいい、または、他の語に変えたほうがいい語があれば、その語が何番目にあるのか番号をかけというものです。
http://englishjapanesehieida.blog.jp/archives/14244972.html
でも、問題になっていますが、代ゼミ 1 / 駿台 0(正しい文であるということ) / 河合 1 / 東進 1
となっています。
実際のところ、どうなのでしょうか?
In Japan, I have eaten so much sushi.
だと正しいのでしょうが、他に、While を他の語に変えることはできるのでしょうか?

Aベストアンサー

while が誤りでしょうね。
他の語を探さずとも、削除すれば正しくなる、
で問題としては決着します。

while の後の S be は省略可というのはよく言われることです。
S be 時制は多くの場合、while 節、主節とも過去、
ともに現在のこともあるでしょう。

主節が現在完了だと while 節の時制が難しくなります。
I am ならいいわけでもありません。

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

Q英語の会話表現についてです "Would you mind my smoking here ?" "

英語の会話表現についてです

"Would you mind my smoking here ?"
"Certainly not"

ここでのCertainly not って
イイヨとダメどっちの意味なんですか
Certainly not自体に否定的な意味があった気がするのですがよく分かりません
だれか教えてください

Aベストアンサー

何とまあNo.5のような、とんまなとんでんもない事をいう回答者が出てきたもんだ。

Q和英辞典の「鈍行」の項目の「a slow train」の両端に「'」のマークが付いてました。 これは

和英辞典の「鈍行」の項目の「a slow train」の両端に「'」のマークが付いてました。
これは何ですか?

他の項目では付いてませんし、「an express train (急行)」にも付いてませんでした。付録の記号の使い方一覧を見ても書いてありませんでした。
(ちなみにウィズダム英和辞典2のアプリ版です)

Aベストアンサー

「本書の使い方」という項目にこうあります。

3 訳 語
3-6 和製英語
(1)(略)
(2)(略)
(3)日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示す場合は、’ ’ に入れて示した。
ゴールデンウィーク 'Golden Week' holidays

'a slow train' は和製英語ではないけれど、「日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示」したもののとして、「’ ’ に入れて示した」のでしょう。


(こんな短い文の中で「示す」を二回も使うなんて、もうちょっと考えた方がいい。
和英辞典としてはとてもよくできていると思うので、こういうところにもちょっと気を遣って欲しかったな。)

Q写真の英語の意味を教えてください。

写真の英語の意味を教えてください。

Aベストアンサー

この写真に合うように、この英語を作った人が言いたいつもりのことを推測するというのならおまかせします。
そういうのがお得意の人たちに。

推測はできるのかもしれませんが、
英語としてはむちゃくちゃです。

Q「彼は私たちにそこへ行くように言った。」を関係代名詞を使って「He told us who we g

「彼は私たちにそこへ行くように言った。」を関係代名詞を使って「He told us who we go there 」とは出来ないんでしょうか?

Aベストアンサー

He told (us) that we should go there.

Q日本人は他のアジアの国と比較すると英語が下手である。何故か?それは日本人にとって英語はさほどに必要で

日本人は他のアジアの国と比較すると英語が下手である。何故か?それは日本人にとって英語はさほどに必要ではないからではないだろうか?英語がわからなくても不自由しないからだ。他のアジア諸国は英語なしではやって行けない。何故、日本人には必要ないのか?日本では全て日本語で済む。理由は簡単である。日本は先進国中の先進国だからである。英語がわからなくても何ら恥じることはない。変に英語が上手いと日本人と認識されないことがあり、返って他のアジア人と間違われることがあるからだ。そんな経験をした人はいませんか?

Aベストアンサー

いろんなご意見があるかと思いますが、長い植民地時代を経験した国では英語が半ば公用語になっています。また、高等教育も教材も教師も英語、欧米人というケースが多いので、英語が共通語になって来ます。
 日本は、植民地されることもありませんでした。また、ありがたいことに、先人が英語の書物を日本語にいっぱい、いっぱい翻訳して下さったお陰で、高等教育も日本語の教科書で、日本人の手で行われています。
 その過程で、抽象語を中心に日本製の「漢語」が多数作られました。中国憲法に使われている単語の2/3は日本で作られたものと言われるくらいなのです。
 結果的に、それが日本人を英語から遠ざけた大きな原因となっていると思います。


人気Q&Aランキング