マンガでよめる痔のこと・薬のこと

I've got to = I have to は理解していますが、
参考書やネットでの説明が異なる場合があり
困惑しています。

あるサイトでは
「I've got to」 は British English であり、米語では
ごく普通に、I have to~(I must~)となる。
と記載してます。

別の参考書(米人著)では英語・米語両方で使われる
口語的表現になっています。

また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

eg : He's got to ~

A 回答 (5件)

書き忘れたの(´;ω;`)



>また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

使えるの(`・ω・´)

ただ気を付けないといけないのは、have got toは、have toと違って過去形がないのね(`・ω・´)

未来系もないのね(`・ω・´)

will have got toも、 had got toもないの(`・ω・´)

>I've got to = I have to は理解していますが、

だから厳密にはこうは言えないのね(´;ω;`)

解説はBBCのこちらを読んで欲しいの(`・ω・´)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglis …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2017/09/20 18:46

イギリスの口語では haveの代わりに 've gotを使うのが好まれます。

ですから、これの延長線上で、have to~は 've got to~ になります。
アメリカの口語でも使われることはありますが、もっとくだけた口語だと goddaみたいになります。
特に 幼児なんかは 逆に have to~なんて あまり使わないかもしれません。
日本の学校ではあまり教えませんが、アメリカの口語では よく tが有声音化して dみたいになることが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2017/09/21 08:47

その二つの参考書が言っていることは両方とも正しいのね(`・ω・´)



矛盾しているようだけど(*´∀`*)

というか、普通にアメリカ系の英英辞書引けばいいの(`・ω・´)

ロングマン英英辞書に、アメリカではhave toの方が一般的だけど、have toを強調して使う時にhave got toを使うと書いてあるのね(`・ω・´)

http://www.ldoceonline.com/dictionary/have
*Ctrl+Fで、have got toの解説を見つけてね(o^―^o)ニコ

リタイヤ後に語学学習するのはとっても楽しい事だと思うの(`・ω・´)

頑張ってね(●`・ω・)ゞ<ok!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも詳細な回答や参考になるSite を紹介いただき
有難うございます。
ボケ防止には英語の勉強はもってこいです。

お礼日時:2017/09/20 14:05

参考書の記述内容を信用されて大丈夫です。



    • good
    • 1

最も良く聞くのが I've got to go という言い回し。

「行かないと」という意味ですが、ご指摘通り口語的。歌詞等でも見掛ける言い回しなので、比喩的とも言えそう。その場の会話に沿ってニュアンスで変える、と理解していますが、アメリカ人からも聴くので、英米の区別はないと感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

その後いろいろ見ていると特に英米の差はない
ようですね。
たまたま名古屋の英会話School (NEA)のサイトでは
British English とありましたので、??と思いました。

お礼日時:2017/09/20 14:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Q英語の和訳についての質問

皆さんこんにちは、質問させて下さい。

Developed to carry sections of Airbus aircraft from different production sites around Europe to

their finally assembly line in Toulouse, France and Hamburg, Airbus Beluga is also used to


transport special delivery items.

以下の和訳でどれが合っていますか?
私は1番だと思います。

①まずsections of Airbus aircraft のsectionでは、(大型部品や大きな)という意味がなかったです。
その時点で、3,4,5は違うかな

②alsoの意味が、3,5に使われていない

③special delivery itemsのspecial deliveryは、(速達)という意味があったので、2,3,4はちがうかな

そのような理由から、1を選びました。

詳しい方、ご指導下さい。よろしくお願い致します。


1.エアバス航空機の断面を、ヨーロッパ中に点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、速達品の輸送にも使用されている。


2.エアバス航空機の断面を、ヨーロッパ中に点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、特殊物品の輸送にも使用されている。


3.エアバス航空機の大型部品を、ヨーロッパに点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、特殊物品の輸送に使用されている。



4.エアバス航空機の大型部品を、ヨーロッパに点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、特殊物品の輸送にも使用されている。


5.エアバス航空機の大きな断面を、ヨーロッパに点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと運ぶために開発されたエアバス・ベルーガは、速達品の輸送に使用されている。

皆さんこんにちは、質問させて下さい。

Developed to carry sections of Airbus aircraft from different production sites around Europe to

their finally assembly line in Toulouse, France and Hamburg, Airbus Beluga is also used to


transport special delivery items.

以下の和訳でどれが合っていますか?
私は1番だと思います。

①まずsections of Airbus aircraft のsectionでは、(大型部品や大きな)という意味がなかったです。
その時点で、3,4,5は違うかな

②alsoの意味...続きを読む

Aベストアンサー

実際の組み立て工程を考えれば「断面」よりは「大型部品」の方がはるかにまともだと思うよ.

#1 でも書いたけど「エアバス航空機の断面を輸送する」というのがどういうことかわかるのでしょうか?

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

Q不定詞ってどういう略のことを合うんですか?

不定詞ってどういう略のことを合うんですか?

Aベストアンサー

不定詞って、(to +)動詞の原形なんだから、
一定じゃないの?という疑問はあって不思議じゃありません。

確かに「不」定詞の前に、「定」があります。

英語では finite verb「定形動詞(限定動詞)」とか、finite form と言われる形で、

I am
You are
He is
のように、主語の人称や数、さらに時制に応じて動詞の形が変わり、
たとえば、am が使われる場面は「限定」されています。

一方、不定詞や動名詞などは主語との結びつきや時制は関係なく、
常に形が決まっています。

つまり、無限 infinite に使えるわけです。
これらは infinite verb「非定型動詞」と言われ、
日本の文法では「準動詞」と言われているものに当たります。

「限定(有限)、無限」という言葉を使わず、
文法用語の訳語として「定形、非定形」、「不定詞」の方が一般的になっています。

あまりいい訳語ではない、と言えばそうかもしれません。

Q外人が言うwhat up とはどういういみですか? スペル間違ってたらすいません。

外人が言うwhat up とはどういういみですか?
スペル間違ってたらすいません。

Aベストアンサー

気軽な挨拶です。よう!みたいな。よって返す言葉もwhat's upです。How are you?みたいな使い方もできます。

Q米語で「market」はコンビニの意味でも使われる?

あるサイトで「I'm now in the market 」とあり、
訳が「今コンビニにいるんだけど」となっていました。

単にmarket と言うだけで、状況次第では「コンビニ」
の意味にもなるのでしょうか?

Aベストアンサー

お礼返信ありがとうございます。

"I'm now in the market" と言う場面が思いつかなかったので脱線してしまい大変失礼いたしました。

I'm at the market right now

もしかして地域性のあるものなのかもしれないですが私の知る範囲で market はコンビニと言うニュアンスは持たないです。念のため Oxford Dictionary でも調べてみましたがコンビニと言うニュアンスもなくスーパーと言う意味すらあまりないようですね。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/market

状況も考えてみましたけど…

A: I'm stopping by at Quick Stop.

...

A: I'm at the market right now.


私でしたら「あれ?クイックストップ行くって言ってたのにどこ行ったの?」ってなるのでもしコンビにの意味を含むとしたら全米ではなく米国のどちらかの地域ではないでしょうか。因みに当方ニューヨーク近辺の者です。

お礼返信ありがとうございます。

"I'm now in the market" と言う場面が思いつかなかったので脱線してしまい大変失礼いたしました。

I'm at the market right now

もしかして地域性のあるものなのかもしれないですが私の知る範囲で market はコンビニと言うニュアンスは持たないです。念のため Oxford Dictionary でも調べてみましたがコンビニと言うニュアンスもなくスーパーと言う意味すらあまりないようですね。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/market

状況も考えてみましたけど…

A: ...続きを読む

QI'll give you 8 to 5 という表現

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …

これによると賭け事で使われる表現?なのかな。

もう一個、全く同じ表現が小説(1975年)に出ているのも見つかりました。

https://books.google.co.jp/books?id=PQkeAwAAQBAJ …

この小説をちゃんと読んだことがないのでリンクページだけ適当に見ての感想ですが、賭けに勝つ自信がある時に「I'll give you 8 to 5」みたいな表現が使われるってことなんですかね。

でも、なぜ 8 to 5 ?
数字の意味がよくわかりません。
なにか特定のゲームや賭け事に由来するんでしょうか(*´-`)
または決まり文句みたいなものなんでしょうか。

ご存知の方がいましたら、よろしくお願いします。

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …
...続きを読む

Aベストアンサー

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』という代わりに、「I'll give you 8 to 5」と賭博のオッヅで言い返したので観客の笑いが起きる、ということだと思います。 あるサイトでは、西暦2250年までに海面上昇が5mになるオッズは五分五分だという意見に対し、ある人は I'll give you 8 to 5 that it won't exceed 50cm. と答えていますが、『多分50cmも超えないだろうね』で意味が通じます。

8 to 5 に関連してですが、 Ten to one という言い方がありますが『十中八九』と意味ですが、これもオッズの『勝つが10回に対し負けるが1回』からきていて日本語に訳せば『十中八九』となるわけです。

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』とい...続きを読む

QYou ,too の語法

通常「Nice (to) meet you」に対し「You, too(こちらこそ)」と
返事しますが、先日TVでアメリカ人が
[Me,too ] と返事していましたが、会話ではこれもOK
とされているのでしょうか?

また[Nice to meet you ] の「to」は会話的には
省略が普通ですか?

Aベストアンサー

oshiete_bitteさんが仰っている so do Iは主にイギリスで使われる表現ですね。
retiree2015さんは学校で習いました?

hitumabusi2017さんが仰っている likewiseは アメリカでよく使われる表現のようです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4118580.html


私が思うに "Nice to meet you."は 形式主語のitと isが省略されていて、真主語は to meet youになるものの、実質的は主語は Iではないかと思うんです。これ、正確にはtopicと呼ばれるので、subjectとの不一致現象が起きています。ちなみに、Iを subjectに立てるなら
”I’m pleased to meet you." と言い換えられます。
それで、もしかして、フランス語の ”Moi, aussi" または スペイン語の "Yo también"の影響を受けて
"Me, too”が使われているのかもしれません。

Q英単語の色々な意味について。 英単語について質問があります。例えば、maintenanceの意味が私

英単語の色々な意味について。

英単語について質問があります。例えば、maintenanceの意味が私の使っている単語帳では、維持、持続、保全、保守、扶養とのっています。どれも保つに関連する言葉だとは分かりますが、明確な違いはわかりません。他の単語どの単語でもそんな感じなのですが、こういう時は、国語辞典で一つ一つ調べていくべきですか?それとも保つに関連する言葉というような感じで覚えておけばよろしいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

[maintenance]
>一つ一つの意味を国語辞典で調べて意味を覚えるべきか

そもそも、日本語訳は、アバウトなものだと思ったほうが無難です。
その語に伴うイメージというものがありますね。それが丸っきり違いますから、
lemon といえば、ugly girl の象徴ですが、日本では、涼やかな声を持った女性などを連想させます。(昔は、落合恵子さんが、レモンちゃんと呼ばれていた時代がありました。若い時はきれいでしたよ。)

英和辞典は、明治とか大正とか、英語の偉い先生へのリスペクトを含めて意味をつけているものもあるのです。しかし、時代とともに言葉が変化しているものもあります。
思っているほど、確実なものではありません。

そのズレを修正するために、英々辞典があるわけです。もちろん、限界はあります。

>維持、持続、保全、保守、扶養
ただ、日本語の意味として、いまひとつピンと来ないようでしたら、国語辞典など引く必要はありません。

今、お持ちなのが、英和辞書だけでしたら、まず例文を読んでみることです。ただし、その例文が分かりやすいものであるものがよいです。

The city administration is responsible for the maintenance of the road.
<三省堂 英和辞典>

Absentee fathers will be forced to pay child maintenance.
Careful maintenance can extend the life of your car by several years.
<Examples Finder>
-------------------------
・the maintenance of good relations between countries.
・price maintenance, money for the maintenace of one's family
・He's taking classes in car maintenance
<Oxford Advanced Learner's Dictionary>

こんばんは。

[maintenance]
>一つ一つの意味を国語辞典で調べて意味を覚えるべきか

そもそも、日本語訳は、アバウトなものだと思ったほうが無難です。
その語に伴うイメージというものがありますね。それが丸っきり違いますから、
lemon といえば、ugly girl の象徴ですが、日本では、涼やかな声を持った女性などを連想させます。(昔は、落合恵子さんが、レモンちゃんと呼ばれていた時代がありました。若い時はきれいでしたよ。)

英和辞典は、明治とか大正とか、英語の偉い先生へのリスペクトを含めて意味を...続きを読む


人気Q&Aランキング