見たり聞いたり 言い換え
の検索結果 (961件 821〜 840 件を表示)
多様性なのに昭和の考えを切り捨てるのはどうなの?
…昨今、多様性が叫ばれています。 でも、福岡の市長が言った『なんで女性がこの部署にいるのか、全く意味がわからない』が、女性から問題視されているようです。 「私は“昭和の人間...…
「~してあげる」‘‘あげる’’の使い方
…美容院で最後セットしてもらう時「ワックスをつけてあげるといいよ」と毎回言われ‘‘つけてあげる’’??という使い方に疑問を感じていました。 結婚して半年の夫が頻繁にこのよう...…
永遠も一瞬も同じである
…どの様な教理によれば、タイトルの様なことは言える様になるのでしょうか。あるいは、教理によらず、信条によっても、心象によっても、情(おもい)によっても構いません。 よろしく...…
「この仕事を通じていい勉強をした」は、正しい?
…「この仕事を通じて、いい勉強になりました」とか「この仕事を通じて、いい勉強をしました」などは、正しい文なのでしょうか。 個人的には「通じて(つうじて)」ではなくて「通して...…
表とリスト(ulとtable)の違いについて教えてください。
…表とリスト(ulとtable)の違いについて教えてください。 HTMLでは、ulがリストで、tableが表を作るときに使用します。 リストとは、お問い合わせリストや、相互リンクリストなど、 一覧のよ...…
アホや!!!!!を他の言い方で。
…最近自分のボキャブラリーを増やそうと思い、自分が普段使ってる“話言葉”を適当な日本語を使ったらどういう表現になるのか考えるようにしています。 今日はあるひき逃げのニュー...…
195/65R15⇒⇒⇒215/45R17、空気圧はどうしていますか?
…タイヤの空気圧について悩んでいます。 窒素を入れようと思っているのですが、一度入れてしまうと充填にお金がかかるため、最適な空気圧を模索中です。 純正は、195/65R15・LI91で、フロ...…
笑顔の強制ってどう思いますか?
…会社の朝礼で向かい合って笑顔になるというのがあります。 私はよく「お前笑ってねえじゃん」とか「ひきつってる」と言われます。 作り笑顔ができない人間はダメなのでしょうか? ご...…
英語はどうして後置修飾なのでしょう?
…関係詞節を考えてみてもわかるように、英語の基本は後置修飾だと思いますが、これはどうしてなのでしょう? 日本語のような語順にどうしてならないのでしょう? ある言語が後置修飾...…
彼女に「自分はゲイだが結婚したい」ことを伝える方法は?
…よろしくお願いします。たびたびお世話になっております。 私はゲイです。ただ、お見合いで1ヶ月前から女性と交際しています。私は、その女性は性的には好きにはなれませんが、人間...…
2通ずつ届くメールの対処法について
…以前、このことで、質問させていただきまして、 (http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6332888.html) 今回は、この件で継続質問です。 (ご回答いただいた皆様、どうもありがとうございました)。 (1)メー...…
may not
…昔、may (しても良い)の否定(しなくてもよい)は、may not ではなく、need not を使わないといけない、 テストで、引っかけ問題で何度も出されました。 may notを使うと×にされました。 し...…
TOEICって意味あるの?
… 仕事で英語が必要なため英語の学習を普段からしていますが、先日TOEICを受験したところ890点でした。ただ受験していて思ったのは、TOEICというテストの形式があまりにも作為的すぎて...…
for you と of you の違い
…It's ridiculous for you to tell a lie. 君が嘘をつくなんてばかげている。 (君がついた’嘘’が主) It's ridicolous of you to tell a lie. 嘘をつくなんて君はばかげている。 (嘘をついた’君’が主) ...…
教授の指導や日程が辛い
…社会人大学院生です。4月に教授と話した時に、「論文は夏休み期間に集中して取り組む」ということになっていました。 4月からいつも忙しいといわれ、前期の論文指導は3回ほどでし...…
「ラマンチャの男」 の解釈について教えて下さい。
…何故、ドン・キホーテは 「事実は真実の敵なり」 「一番憎むべき狂気とは、あるがままの人生に折り合いをつけて、あるべき姿のために戦わないことだ」 と言っていながら、風車と...…
訳してください!!
…(1)Newton is reported to have said that he took great satisfaction in "breaking Leibniz's heart." これはライプニッツが死ぬときの事らしいです。inは「~の際に」で訳すのか、took~inでひとかたまりで考えるのか...…
検索で見つからないときは質問してみよう!