第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語の所有代名詞について
参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。例文として Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. と書くことは間違っていないのでしょうか? 質問の仕方が下手ですみません。スペイン語の所有代名詞のこの部分について、他にも例文を出していただきながら解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/05/04 01:12 質問者: yyy100009
ベストアンサー
4
0
-
コービーが語った文章なのですが和訳をお願いします
I mean the worst case,is what? I lose some athleticism,I lose some speed...but I se a lot of guys who are not athletic. who don't have speed,that are still pretty damn good...and I think I'm a little better than them.
質問日時: 2013/05/02 19:27 質問者: yuan1684
ベストアンサー
1
0
-
アラビア語の翻訳お願いします!;w;
こんにちは。 画像の文章の意味を知りたいのですが、そもそも文字の入力さえもできませんでした。 そこで、メッセージをやり取りするアプリを使いました。 アラビア語を使用している人に、英語で「これはどういう意味?」 と聞いたところ、以下のように返ってきました。 وكتب قلمي : لأحب التسويف فأنت الحياة وشوقي لهايلتف حول كلي 送られてきた文章をコピーして翻訳にかけてみましたが、いまいち文意が掴めません。 画像の文章、送られてきた文章、どちらかでも、お分かりの方いらっしゃいませんか?;w;
質問日時: 2013/05/02 00:11 質問者: piatos5
解決済
1
0
-
スペイン語かフランス語かイタリア語か迷っています。
イタリアでスペイン語が通じるなら、スペイン語だけ勉強しようと思っています。 前にイタリアでスペイン語はなんとなく通じると聞いたので。 フランスにも行きたいのですが、フランス人はフランス語に誇りを持っているので英語、その他言語で話しかけてもフランス語で返してくる、無視するらしいので(あ、英語で返してくれる人もいます)フランス語も勉強しようと思いました。 スペイン語、フランス語、イタリア語か 皆さんの意見を聞かせてください。
質問日時: 2013/04/28 21:42 質問者: yukidaruma62
ベストアンサー
7
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします。
Mmmm aki toii y zato takafumi nada なんですが、さっぱり解らないのでお願いします。
質問日時: 2013/04/25 12:33 質問者: kasam
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします。
Haiii! ezta vez ia m anda d zueñiitho ia me voi ¡!ZhaiithO!¡ Sato Takafumii.?¿ On tazzz.¿? なんですが、チャット用語が未だに解りません。 仕事が忙しく返事が遅くなったりするかもしれませんがよろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/24 00:50 質問者: kasam
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳なんですが......
どうしても、解らなく翻訳しきれない文章があるのですがなんて書いてあるのか、教えてください。 K zi kreo en la perzona del dztinoo? komO?? Perdon Pero no t ntiendo yo zolo ablo español pero zi me enzeñez puedo aprender el japones komo vez' dime si eres casado'' y pofa en señeme una foto tuya sip..........
質問日時: 2013/04/22 05:52 質問者: kasam
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で「彼(彼女)と一緒に」
スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか? ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。 スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。 この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか? con su で合ってるのかなあ。 スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。
質問日時: 2013/04/21 22:26 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
4
0
-
ワインの風味のスペイン語形容詞の問いです。
スペイン語にはワインの風味を表す形容詞が数千語あるそうですが、それらを集めた西西辞典を御教え頂けますでしょうか。また、それらは全て日本語に訳せる概念ばかりでしょうか。
質問日時: 2013/04/21 16:31 質問者: kimko379
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳をお願いしますm(__)m
友人からなんですが、 A ok esq kuando nos conectamos ambos uno nunka esta. Sera por la diferencia d oras? Io kuando me conecto lo primero q ago es buscarte no se porq y me gusta ver q tengo mensajes tuyoz ... Oie tu eres japones o solo lo ablas? Porq io soi mexicana ya t abras dado cuenta, Como es q me agregaste como tu amiga eh? と、きました。 スペイン語はまだまだ勉強不足で翻訳アプリでもちゃんとした文章ができないので、何と書いてあるのか、教えてください。
質問日時: 2013/04/20 23:04 質問者: kasam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語なんですが教えてください。
メキシコの友人と翻訳アプリを使ってやりとりをしていたのですが、翻訳がおかしいのか、うまく通じていません。どうゆう内容になってるか教えてください。 自分が送った文章です。 Hola era fino! También salir - Reyna(相手の名前) para la conexión que también existía solitariamente era largo in venir. 連絡がなくて寂しかったと送ったつもりでした。 そして相手からの返事です。 Oola!! Sato Takafumii Kmo ztaz Zalu2.... まず、上記の文章がきてすぐ下記の文章がきました。 Perdoon pero no entendi el mensaj anterior que me mandaste podrias aclararmelo porfavor アプリの翻訳では意味が理解できないとでました。
質問日時: 2013/04/20 12:58 質問者: kasam
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のスラング?なんですが
メキシコの友人からなんですが、まだ若いからか翻訳アプリでは翻訳できなくて困ってます(-_-;) Óola graxiaz x lo d angel kmo estas espero k vien No t avia knteztado xq no me avia konektado amigo pero k a pazado kmo te a ido 2つの文章は別々でメールがきました。
質問日時: 2013/04/19 19:13 質問者: kasam
ベストアンサー
2
0
-
美術か、外国語か。
こんにちは。 私はアメリカに留学中の7年生なのですが、あと、4ヶ月で8年生になります。 7年生まではArt class と foreign languages classをどっちもとれるのですが、 8年生になると、これらのどちらかの、3年コースか、4、5年コースを選ばないといけないのです。 私はどっちも大好きなので、選べません。凄く迷っています。 foreign languages class はフランス語かスペイン語を選べて、 このクラスを選ぶと3年コースの場合、フランス語かスペイン語を 選ぶことができます。3年間全てフランス語でもいいですし、 スペイン語でもいいです。どちらかを交互にとってもいいです。 フランス語は響きがきれい、ヨーロッパに行く場合に助かる、母も推薦している、両親は少しフランス語を喋れるとメリットがたくさんあります。が、個人的に難しいと思います。 スペイン語は、個人的に得意、南アメリカかスペインに行く場合助かる、家族全員知らない、とメリットがありますが、響きが悪いし、南アメリカはそんなに行きたくない、とためらう理由もあります。 これから忙しくなると思うので、そんなに体力、精神的に頑張りすぎると…という自分もいます。 外国語を習うと、大学に行く場合、美術より役に立つらしいです。 8年生からは、学校生活がぐんっと変わり、3年後にはSATという大きな試験の勉強をしなくてはなりません。 美術の先生によると、美術は外国語よりもリラックス出来るそうです。 私は、美術が大好きで3年間もブランクを空けたら才能が衰える気がします。でも、そんなにリラックスしたら、他の人に追い抜かれてしまうという恐怖もあります。 ちなみに、3年コース以下はないのだそうです。 皆さんの意見を聞きたいので、教えて下さい。
質問日時: 2013/04/12 10:18 質問者: Konnnitiwanko
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の動詞
スペイン語の質問です。 スペイン語で「私が日本にいたとき、~」 と言いたい時、 動詞には「いる」を意味するestoyを使いますが、もちろん過去形にしますよね。 点過去と線過去どちらになるでしょうか。主語が自分の場合、 点過去ならestuve、 線過去ならestabaです。 「日本にいたとき」だから、ある程度期間があったから線過去でしょうか? スペイン語に詳しい方、教えて下さい。
質問日時: 2013/04/12 07:55 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
4
0
-
語学習得について
こんにちは。 フランス語、ドイツ語、スペイン語を将来的に習得したいと考えているのですが、一番日本人に向いている言語はどれでしょうか。 そして、その言語のおすすめの勉強方法、教材などを教えてください。 参考サイトなどでも構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/04/06 02:07 質問者: teriyaki111111
解決済
3
0
-
またスペイン語教えて下さい。。。汗
(1)pensandolo el camino a la felicidad y riendote, Superaras todo (2)imagina y piensalo el camino a la felicidad, y lo superaras todo. この違いはなんでしょうか!?!? 教えてください。。お願いします。
質問日時: 2013/04/05 06:11 質問者: titinpui
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語おしえてください!!
前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.
質問日時: 2013/04/04 04:46 質問者: titinpui
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問
1、в окно と из окна ってどういう意味の違いがあるのですか?両方とも「窓から」という文脈でよく見るのですが・・・。 2、на небеとв небеってどういう意味の違いがあるのですか? 空に月が出ている では前者を使っているのをよく見ます。ただвысоко в небеという言い方もします。высоко на небеは検索に全く引っかかりませんね。 3、В комнате (лежать) 3 человека. の()内はどう変化させるのが一般的でしょうか?現在 過去ともに教えてください。 また、3 человекаが много людейだとどうなるでしょうか?
質問日時: 2013/03/30 22:53 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
関西外大 教員免許
私は将来、中学校の英語教師になることを志望しています。 そこで国際言語学部に進学を希望しているのですが、その中で教師になる方はどのくらいいるのでしょうか? 努力が第一なのは重々承知の上ですが、外国語学部英米科などの方が教師なる環境に適している等、大きな違いはあるのでしょうか? また、なるためにはその学部の中でもかなり上位層にいる必要があるのでしょうか? 当校の在学生、卒業生の方ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/30 16:12 質問者: Kaihi0325
ベストアンサー
4
0
-
ロシア語の質問
NHK出版の「新ロシア語入門」(CD版)のテキストからの質問です。 p.154 Мужья,которые боятся своих жен,должны стоять под желтым флагом.А кто не боится своих жен,должен стоять под белым флагом. 上の文の1文目は何の問題もないのですが、問題は2文目です。 долженの前にтотが省略されていると考えていいでしょうか? そして、なぜ文章全体が単数形なのでしょうか? 参考書を見るとкто節は単数の時も複数のときもあるというのは書いてあったのですが、 なぜそのあとの主節まで単数形になっているのですか? そして、(ここが一番疑問)なぜА кто не боится своей женыじゃないのでしょうか? 私ははじめ一夫多妻制かなと思ったのですが、そのあとの文を見るにそうではなさそう。 答えにくい質問なのは承知ですが、よければご教示ください。お願いします。
質問日時: 2013/03/27 17:47 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
各言語は軟口蓋鼻音 ŋ をどう表しているのですか?
英語では ng で表していますけど 英語の場合は語尾にしか来ないのでこれでも構わないのでしょうけど 語頭や語中に出る言語ではどう表しているのですか? ng だと n + g の場合もあるでしょうからあまり良い表記方法ではないですよね 一文字で表している場合はどういった字を使っているのでしょう? ŋ をそのまま使っている言葉も有るのかな?
質問日時: 2013/03/25 14:32 質問者: 48946
ベストアンサー
9
0
-
スペイン語の翻訳お願いします!!
翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・ 間違った訳になっているところはありますか? どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい! 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て ¿Te reíste hoy de ayer? En cuanto a haber estado caliente Con una manera a felicidad Si disfruto lo y risa La mayoría de las cosas ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es mí todos これであっているのでしょうか??
質問日時: 2013/03/24 07:16 質問者: titinpui
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問
Какой лучший способ выучить русский язык? (ロシア語をマスターするのに最適な方法は何でしょうか?) Какойのところがчтоではダメなのはなんででしょうか? 私もだめなのはなんとなくわかるのですが、説明しろと言われたら出来ないのでぜひ解説お願いします。 Что самое важное для нас в жизни? (あなたのとって人生で一番重要なものは何ですか?) この文章では逆になぜчтоなのでしょうか? 以上の2文はともに単語集に出てた例文です。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/22 20:49 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問
NHKのラジオ講座に出ていた文章で Всё было так вкусно.「(出されたごちそうは)すべておいしかったです。」というのがあるのですが、最後の部分がвкусноеでなくてвкусноなのはどうしてでしょうか?вкусноеでは非文となるのでしょうか? 文法的に説明いただけるとうれしいです。 ~を食べたい(飲みたい)という文章の露訳でхотеть のあとにつける動詞をсъесть にするのとестьにするのでは具体的にどういうニュアンスの違いがあるのですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/22 20:41 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で「ちょっとひとやすみ」
こんにちは。 スペイン語で「ちょっとひと休み」や「ちょっと休憩」というのは、どういう言葉になりますか? 友人が会社を退職するのですが、そのプレゼントのメッセージに書きたいのです。 友人はスペイン語を習っており、それにあわせてスペイン語で書きたいのですが、検索してもどの言葉がぴったりなのか分かりません。 意味合い的には、長年働いてきたけど退職(定年ではない)。 次の仕事まで、「ちょっとひと休みだね」的な意味で書きたいです。 アドバイス、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/20 17:05 質問者: Neodymium
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のわかる方、教えてください。
明日帰国する彼にどうしても伝えたいので、この日本語をスペイン語に翻訳していただけないでしょうか? この曲をありがとう、愛しい人 私はあなたと約束した。 私はあなたに会いに行くよ。そして、あなたが再び私のもとに帰ってきて、ここで旅を終えるという事を、信じて待っています。 あなたが行ってしまうのは、本当に寂しいです。 たとえ私たちの体は遠く離れていても、いつでも 私の心はあなたの側に、あなたの心は私の側にいます。 だから、心配しないで、私を信じて、私を裏切らないで、私を愛して。 私はあなたに何の秘密もない。だからここで言います。 あなたを愛してる あなただけ....
質問日時: 2013/03/18 12:00 質問者: ttaeratte
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の特殊な代名詞 enとyについて
フランス語の特殊な代名詞、enとyについて、語順を教えてください。 (アクサンは省略しています。) puisqu'il y a des lois,il faut obeir aux lois.の、au loisを代名詞yで置き換えた場合、 教科書の答えでは puisqu'il y a des lois,il faut y obeir.となっていますが、 puisqu'il y a des lois,il y faut obeir.ではないのでしょうか。 どうして動詞の前にyがこないのでしょうか。 また、 Il y a beaucoup d'hotel a Tokyoを否定文にする場合、 私のメモでは、解答が il n'y en pas a beaucoup a Tokyo.になっているのですが、 il n'y en a pas beaucoup a Tokyoの方が正しいですよね? 学生の時はここで挫折しました。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/03/17 15:46 質問者: francegoyou
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語についての質問
ロシア語学習歴 約10カ月です。(ロシア語専攻の大学生です。) 形容詞の短語尾についてなのですが、少しずつ語彙数を増やしていくにつれこの短語尾のアクセントの移動のパターンが多いことに気付きました。 ただ移動するならいいのですが、移動しても移動しなくてもいいというようなのがありますよね。 たとえば「新鮮な」の”свежий”の短語尾複数形свежиはアクセントが前に来ても後ろに来てもいいようです。 こういうのはどちらを覚えたらいいのでしょうか?どちらが一般によくつかわれるのでしょうか? また、アクセント移動に規則や法則などあれば教えてください。 読みにくい文章ですみません。よろしくお願いします。 PS あとпередатьの過去形もアクセントが2種類ありますよね。こういうのはどちらを覚えたらいいでしょうか?
質問日時: 2013/03/16 21:30 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
第二外国語について悩んでいます‼
観光系の仕事を目指し、春から神戸市外国語大学の英米学科に通う者です。 第二外国語について、いくつかある選択肢の中から私はフランス語かスペイン語かロシア語まで絞りましたが、そのうちどれにしようか迷っています。 単純に行ってみたい、魅力を感じるという理由なら、私はフランス語を勉強したいです。 でも、就職の点からすると、スペイン語かロシア語がいいと聞きました。 専攻している英語だけでは就職の際の強みにできないと思うので、第二外国語を必死にやって私の強みにしたいと感じています。 みなさんのおすすめはどれでしょうか⁇ どうか返答お願いします‼
質問日時: 2013/03/12 21:44 質問者: booo16
解決済
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報