家の中でのこだわりスペースはどこですか?

前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが
今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか?
内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか?
ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが
どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!!
(2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが
通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが
なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。
よろしくお願い致します。。。


今日は昨日より笑いましたか?
辛かった事も
幸せへの道と
楽しんで笑ってしまえば
たいていの事は
楽勝!
あなたの笑顔が私の全て

(1)

¿Te reíste hoy más que ayer?
Aunque sea lo amargo
Si lo ríes disfrutando
Como un camino a la felicidad
Casi todas las cosas serán
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es todo para mí

(2)

Te has reido hoy que ayer?
Cuando te encuentras la dificultad,
Pensandolo el camino a la felicidad
Y riendote,superaras todo.
Tu sonrisa es mi vida.

A 回答 (2件)

スペイン人の方の方が自然ですね。

意味も質問者さんの内容に沿ったものです。
2)のスペイン人の方の文章をもとに、1)の方の文章との違いを以下に説明いたします。
ご参考ください。

¿Te has reido hoy que ayer?
「今日は昨日より笑いましたか?」
*違いは2)の方は現在完了形に対して1)は点過去を使用しています。
1)¿Te reíste hoy más que ayer?と表現はほぼ同じですが、「現在完了形」は過去から現在までの繋がりがあるため2)が自然だと思います。

Cuando te encuentras la dificultad,
「辛かった事も」
*直訳:「あなたが困難やつらい状況にある時」
1)の方は文字を置き換えているだけで直訳は「たとえ苦いことも」ですので分かりにくいです。

Pensandolo el camino a la felicidad
「幸せへの道と」
*直訳は「それ(困難)を幸せへの道を考えながら」です。
1)はSi lo ríes disfrutando「(苦いことを)楽しみながら、それを笑うことが出来れば」ですので、意味はあっていますが、
2)の方がスペイン語らしく意味も分かりやすく、自然です。

Y riendote,superaras todo.
「たいていの事は楽勝!」
*直訳は「そして笑うことで、あなたは全てを克服するでしょう」
1)Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil!は「ほとんどの事は、容易に勝利となるでしょう」の意味になり、
victoriaは他の表現と合わせると不自然です。特にfacilとは少し変な感じです。

Tu sonrisa es mi vida.
「あなたの笑顔が私の全て」
*直訳は「あなたの笑顔は私の人生(全て)」で、とてもスペイン語らしい表現ですね。
1) Tu sonrisa es todo para mí「あなたの笑顔は私にとって全てです」は間違いではありませんし、
通じるかと思いますが、現地の人はあまりこういった表現はしません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

判りやすく回答して頂、ありがとうございます!

お礼日時:2013/04/04 14:19

(1)を訳された方は、スペイン語を正しく勉強されている方です。


(2)は、まるで詩歌の様に、うまく収まっています。
さすがネイティブとスペイン語だと思います。

(2)を忠実に訳すと次のようになります。

君は昨日より今日の方が笑ったかい?
困難に出くわしたら、
それは幸福への道なのだと思い、
笑えば、全てのことは克服できるよ。
君の笑顔は僕の命だ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2013/04/05 05:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報