第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
コートダジュールの意味
コートダジュール(Côte d'Azur) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%BC% … http://www.cotedazur.jp/about/index.html について教えてください。 (1)d' ってどういう意味ですか。 (2)コートダジュールは、海の色がazur(azure)であることに因んだ名前ではないかと思いますが、そうなんでしょうか。それとも、コートダジュールでは空の色もazur(azure)に近いんですか。日本ではazur(azure)の空って滅多にないように思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors
質問日時: 2012/04/22 04:17 質問者: piyo_1986
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 「a lo que」「lo que」
スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/04/18 00:00 質問者: tyunitan
ベストアンサー
1
0
-
言語学について
私は今年入学した 外国語大学のロシア語学科の学生です。 ロシア語をメインに言語学をに学び、言語学者になりたいと考えています。 そこで質問なのですが、 1、言語学に対し造詣の深められる書籍はありますか? 2、言語学を極めるために 大学院に進学したいのですが どこが一番いいでしょうか?(海外も含めて) 3、言語学とは違うけれど 言語学を学ぶのに必要な基礎知識ってどんなのがありますか? (たとえば私は宗教も勉強しようと思ってます。) どれでもいいので回答よろしくお願いします。 なお、言語学の中にさらに枝分かれしていろいろな分野があるのは承知ですがそこまで細かくはまだ決めていません。
質問日時: 2012/04/08 18:51 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
5
0
-
einsteigen と aufsteigen
einsteigen も aufsteigen も辞書にはどちらも(乗り物に)乗るという意味があります。 einsteigen には in den Zug einsteigen という例文があり、aufsteigen には auf das Moped aufsteigen の例文があります。 もしかして車や列車のような箱もの?に乗るときは einsteigen で バイクや自転車の ように上にまたがるような物の場合は aufsteigen を使うのでしょうか。 どなたか両者の使い分けについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/04/05 21:08 質問者: sakura54
ベストアンサー
4
0
-
解決済
2
0
-
この曲のイントロは何語でどういう内容ですか?
ラテン語ですか・・・? できれば意味も訳してもらえると助かります。 samari esti cantita somari deti maria umare sore atora Kalafina - Eden http://www.youtube.com/watch?v=-zRMihrmoHE
質問日時: 2012/04/02 15:28 質問者: noname#1010466
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の和訳
Hay que aprender a hacer fuerte y seguir adelante pase lo que pase :-(" このスペイン語の和訳を どなたかお願いします(*_*)
質問日時: 2012/03/31 07:21 質問者: komaki722
解決済
1
0
-
スペイン語を日本語に訳してください
El Real Madrid se aferra a su puño de hierro La pegada del equipo blanco le da la victoria ante un meritorio Betis que nunca dio un paso atrás en un encuentro jugado a un ritmo vertiginoso ABC.esより http://www.abc.es/20120311/deportes-futbol/abci-cronica-betis-real-madrid-201203110001.html 日本語訳を教えて下さい。この訳で合ってますでしょうか?いまいち自信がありません。訳と共に解説も頂けたら幸いです。 「レアル鉄拳を固辞する」 「強力なレアルに勝利をもたらした、ベティスは目が回るような早さの試合局面にも決して後ろへの道を開けず、賞賛に値する。」
質問日時: 2012/03/26 23:16 質問者: yyy100009
ベストアンサー
2
0
-
フランス語勉強中
初めて利用します。 現在フランス語を学んでいるのですが、何分個人で勉強中なので解らない箇所があり、ご回答頂ければ非常に助かります。 まだ大して進んでいないので簡単で初歩的な質問になるかと思います。 "avoir"と"noir"の発音について何ですが、書くまでもありませんが前者はアヴワールで後者はノワール。"aア vヴ oiワー rル" ヴとワは別々に発音する、という解釈で正しいですよね? そこでなんですが、その理屈でいくとnoirはヌワール(??)になりません?ノワールという発音にするならばnooirになるんじゃないのかと、そういう風に考えてしまうんです。 jeune(ジュヌ)の複数形のjeunesが変わらず(ジュヌ)と発音するように、あまり難しく考えないでいいような簡単な悩みなのかも知れませんが。 恐らくnoirと似たような回答になりそうなので続けて質問ですが、「私のオレンジ」という単語の"mon orange" 最初は(モノランジュ)と発音するのかと思いきや(モン ノランジュ)という…。 ひょっとして単語によって発音方法は違うから個別に覚えろと? 質問しながらそんな気がしてきましたが、多分気のせいですよね? 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/25 13:36 質問者: LeDico7
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語とアラビア語
南米とアラブ圏を旅するのが好きなので スペイン語とアラビア語を学びたいと思っています おすすめの教材、スクール、先生、方法等ありましたら教えてください よろしくお願いします
質問日時: 2012/03/21 08:05 質問者: chi-chan115
解決済
2
0
-
ロシア語専攻の大学生の 辞書選びについて
ずばり、0からロシア語を学ぶ大学生に一番ぴったりなロシア語の辞書が知りたいのです。 電子辞書、紙の辞書といません。 今一番いいなと思っているのはカシオの電子辞書XD-D7700です。 電子辞書は功罪もろもろ指摘されていますので、そこらへんも含めてお勧めを教えてくださると助かります。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/19 17:04 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語 gustaria が辞書に載っていない
Donde le gustaria ir? のgustariaを辞書で調べたら、乗っていません。 何かの活用なのでしょうか?
質問日時: 2012/03/16 21:51 質問者: tyunitan
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の間接目的語 「le」 の使い方
Donde le gustaria ir ? どこへいきたいのですか? ですが、「le」の説明を調べると、 「三人称 彼に、彼女に、あなたに」 と書かれています。 「あなたに」 だと、合わない気がするのですが・・・ よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/03/16 21:01 質問者: tyunitan
ベストアンサー
2
0
-
英語が得意な方、和訳お願いします。
どなたか和訳お願いします! I work at club at night. She was a customer. I didnt know she love me. Every think i am playboy cuz i work at club. At first i was playboy. Being a playboy i met gud people and i lost them. It sucks cause just like you i wish i keep u. If i was doing something bad ill make a fake facebook forother girls. I gave her my face cuz i thought she was a friend. I was not hiding anything. I didnt do anything wrong. よろしくお願いしますm(._.)m
質問日時: 2012/03/14 00:43 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語Podria の使い方
Podria Puede の使い方について教えてください。 色々、参考例文を見ていたら、分からなくなってしまいました。 Podria Sacarme una foto? Me puede sacar una foto? Podria ayudarme con el equipaje? Me puede ayudar con el equipaje? Se puede pedir media porcion? Sepuede pagar con tarjeta de credito? 以下、私の勝手なイメージです。合っているか間違っているか教えてください。 1.PodriaはPuedeの丁寧形で、同じように入れ替えるだけで使える。 2.Podria ayudarme=Me puede ayudar 3.Se puedeの Se は、あってもなくてもいい。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/03/10 15:34 質問者: tyunitan
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 否定疑問文の答え方
絵本の中の会話文です - Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs? お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?(=果物とかの実をつけない) -Non, bien sure! そうだよ、もちろん(=お花を咲くかせるだけだよ) 質問1: ne...que を使った否定疑問で、答えの Non は日本語的に訳すとこんな感じでいいでしょうか?否定疑問文に、いいえで答えるときはnon を使うという文法に沿ってこう訳したのですが、 Non, elles ne produisent que des fleurs. と解釈していいですよね? 質問2: produire は他動詞で、否定文なので、des fleures ⇒ de fleures だと思いますが、ここでdes うを使うのはどうしてでしょうか? 分かる方いたら、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/06 17:56 質問者: lotta119
ベストアンサー
2
0
-
どうやってスペイン語を勉強していますか?
独学でスペイン語を勉強し始めて丸2年になります。今西検4級を取得し、今後何をどうやって勉強していこうかと悩んでいます。 今までは文法の参考書や会話本を書き取り、音読で例文、単語を暗記するようにし、NHKラジオ講座も聞き続けています。また他にも、たまにネットでスペイン語のニュースを、辞書片手に読んだりと、気の向くままに勉強しています。 この勉強法でもいいのではないかと思っていますが、皆さん他に面白く続けている勉強法とかってありますか?何かお勧めの勉強法、参考書、教材などあれば教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/28 01:56 質問者: yyy100009
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
音声学に詳しい方いらっしゃいますか?
音声学の用語の話です。 例えば日本語では、ア行(つまり母音)が語頭に来る時、たいがいの日本人は喉を閉めた状態からぱっと開くような感じに発音します。 一方、英語のネイティブのかたはあまりそのように発音することはなく、語頭が母音であってもスムーズに息が流れる発音をするようです。 日本語の「あー」はあたかも濁点がついたような発音で、英語の「Ah」とは違うということです。 この日本語の「あー」の方の発音というのか発声法というのか、名前があったと思うのですが思い出せなくて困っています。 aspirationではないし・・・ どなたかご存じの方がいらっしゃいましたらお願いいたします。
質問日時: 2012/02/24 01:35 質問者: tantantan323
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 現在完了 再帰動詞
スペイン語の宿題の 現在完了に正しく活用しなさい で Ellos (levantarse ) ahora. という問題なんですが、 どこに再帰代名詞、動詞、han をおけばいいですか??
質問日時: 2012/02/23 21:53 質問者: Deutschunt
解決済
1
0
-
フランス語とスペイン語、学びやすいのは?
中2です。外国語に興味があり、今韓国語を勉強しています(韓国語検定初級くらい)。 英語も好きで、ほかにも外国語を勉強してみたいな(少し触れるだけでもいい)と思っているのですが、フランス語を勉強しようか、スペイン語を勉強しようか、迷っています。フランス語は男性名詞、女性名詞などがあり、英語の先生は「難しいよ」と言っていたのですが、スペイン語はフランス語よりも触れる機会が少なく、とても迷っています。 フランス語とスペイン語なのは、フランス語ができるようになれば(一部だけど)アフリカの国に行って会話することができるし、スペイン語なのは南米に行っても困らないからです。 いづれにせよいつかはどっちも学びたいなと思っているのですが、とりあえずは、(一度にそんなにたくさん勉強できないし、受験もあるので、)どちらか一方を先に、英語、韓国語と並行して勉強したいなあと思っています。 どちらがいいでしょうか?
質問日時: 2012/02/22 16:42 質問者: noname#174487
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語訳お願いします
スペイン語の訳をお願いします。 paellaの作り方についてです。 Una vez preparada la paella a falta de poner el arroz,adrezar con el contenido del sobre,repartiéndolo por igual en toda la paella.
質問日時: 2012/02/20 15:28 質問者: coco1389
解決済
1
0
-
スペイン語 フランス語
4月から大学生になるのですが どうしても フランス語とスペイン語 を大学中に 級をとれるくらいには なりたいと思っています。 大学の第2外国語として 2つともあるのですが 難易度が高いほうを授業で選択をし もう一つは 独学でしていこうと思っています ネットで調べたら フランス語>スペイン語となっていましたが どちらが独学にむいているのでしょうか? もしくはどちらが実際に 難易度が高いのですか? もし、両方勉強したことがある方で 意見を下さる方がいたら お願いします。
質問日時: 2012/02/19 00:40 質問者: qanofbzg
解決済
3
0
-
スペイン語分かる方
スペイン語の歌なのですがスペイン語が読めないため、 聞きながら起こしてみました(8割方ローマ字読みで合ってるみたいですが) 5番のhaceは発音しているのは分かるのですが なんて言ってるか不明のため記入していません。 間違っているところだけ、それぞれ列に番号をつけましたので 読み方訂正していただけると助かります。 (歌から起こしたので、ー(伸びる音)のほとんどは普段その単語を言う時には伸ばさないかと思いますが、それ以外の間違いを指摘してもらえればと思います) 後、単語単語の読み以外にも 単語自体はこう読むけれども この単語とつながる事でこう読みますというのも中にはあるかもしれませんので、 そういう場合はつながる場合はこう読みますというほうをお願いします。 よろしくお願いします。 1.No digas no, e ノ ディガス ノ 2.que te conozco y se como piensas, クェ テ コノズコ イ セ コモ ピエンサス 3.no digas no, ノ ディガス ノ 4.Porque ya no, ポケ ヤ ノ 5.desde 「hace」 tiempo de amor no me hablas, デスデ ティエンポ デ アモール ノ メ アーバス 6.usando el tiempo futuro, ya no. ウサンド エル ティエンポ フトロ ヤ ノ 7.ya no sirve decirnos de nuevo, ヤ ノ シルベ デシールノス デ ヌエーボ 8.te quiero amor. テ キル アモー 9.Por que tu sonreir, ポ ケー トゥ スンレイー 10.cada manana ya no es para mi, カダ マニャーナ ヤ ノ エス パラ ミ 11.por que, no tengo ya nada de ti. ポ クェー ノ テンゴ ヤー ナダ デ ティー 12.Cuando se ama el final se presiente, クアンド セ アーマ エリ フィナール セ プレシエンテ 13.se nota un frio, un vacio tan triste, セ ノータ アン フリオ アン ヴァシオ タン トゥリステ 14.como en un film se adivina la escena, コモ エン ルン フィルム セ アデヴィーナ ラ ジデーナ 15.cuando se va. クアンド セ ヴァー 16.Se sabe cuando la historia concluye, セ サベ クアンド ラ ヒストリャ コンクルーイェ 17.si con excusas mis ojos rehuyes, シ コン エスクーサス ミス オーホス ヴェウイエス 18.pore so dime que me amas, y ya desde ポレ ソー ディメ クェ メ アマース イ ヤ デスデ 19.manananunca mas, oh, nunca mas. マニャーナヌカ マス オー ヌカ マース 20.No puede ser, ノ プエデ セー 21.disimular y negar la evidencia, ディシムラー リ ネガー ラ エヴィデンシア 22.como haces tu cuando intentas fingir, コモ ハセス トゥ クアンド インデンタス フィンギー 23.sin tener el valor de decirme que シン テネー エル バロー デ デシールメ クェ 24.pasa aqui. パサ アクイー 25.Sera, dentro demi, セラ デントロ デミー 26.como una noche de invierno porque コモ ウナー ノーチェ デ ディエーノ ポルケー 27.quiza ya desde hoy no te vere. キーザー ヤ デスデー オーイ ノ テ ヴェレー 28.Cuando se ama el final se presiente, クアンド セ アーマ エル フィナール セ プレシエンテ 29.se nota un frio, un vacio tan triste, セ ノータ アン フリーオ アン ヴァシーオ タン トゥリステ 30.como en un film se adivina la escena, コモ エン ルン フィルム セ アディヴィーナ ラ セーナ 31.cuando se va, oh no. クアンド セ バー オー ノー 32.Se sabe cuando el dolor te atenaza, セ サベ クアンド エル ドロー テ アトゥエナーザ 33.cuando la historia de amor ya se acaba, クアンド ラ ヒストーリャ デ アモール ヤ セ (ア)カバ 34.pore so dime que me amas, ポレ ソー ディーメ クェ メ アマース 35.y ya desde manana ヤー デスデ マニャーナ 36.nunca mas, nunca mas, nunca mas. ヌカ マース ヌカ マース ヌカ マース
質問日時: 2012/02/18 08:25 質問者: ramu9999
ベストアンサー
1
0
-
I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他
I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/02/17 18:24 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
3
0
-
和訳お願いします!
Very well done, ive been looking for some one to do a colab with interested? 何か聞かれてる?誘われているのですか? エキサイト翻訳でそんな感じがしたのですが・・・;;
質問日時: 2012/02/15 22:15 質問者: sawakoux
ベストアンサー
1
0
-
東外大
こんにちは。 高1女子です。 私、NHKの世界ふれあい街歩きという番組をみて ヨーロッパに強い憧れをもち具体的になにをしたいかはありませんが 働きたいと思うようになりました。 語学だけではなくその国の歴史についても学べる、 国立大学であり留学制度もある、 そして難関大学を目指したい、 と思い大学を調べてみたところ東京外国語大学を知りました。 でも東外大のホームページをみて知ったのですが 実際は海外に渡る人は少なく日本の企業に就職する人が多いということも知りました。 やはり現地にいって仕事をするということは厳しいことなのでしょうか? ここで質問なのですが語学(ヨーロッパの)を学べば実際に現地にいって 仕事がしやすいのでしょうか? 読んでくれた方、ありがとうございます。 回答、おねがいします。
質問日時: 2012/02/15 21:44 質問者: broadvies
ベストアンサー
4
0
-
なぜ日本人はスペイン語とポルトガル語は
私の第一言語はスペイン語です、勉強すればスペイン語に一番似ているポルトガル語が喋れるようになると思って勉強を始めたんですが、思ってたよりも発音が全然違ってて、まだ聞き取れるようになっていません。 書き言葉はとても似てますが発音はかなり違っててスラングなどが入って早口で喋れば何を言っているのかさっぱりです。 スペイン語からポルトガル語を学ぶときの勉強のコツを調べてたら、 日本人はスペイン語とポルトガル語は標準語と関西弁ほどの違いだと言っている人が多いです。あとスペイン語がしゃべれる人はポルトガル語が出来ても自慢するようなことではないなど… これはなぜですか?
質問日時: 2012/02/06 11:09 質問者: fireri
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語or英語が堪能な方、翻訳お願いします。
「ゲームへの招待ありがとう! 私はあなたの心遣いをすごく嬉しく思っています。 でも私はゲームが苦手なんです。 ルールが把握できません。 でも機会があれば挑戦してみますね。」 スペイン語or英語 どちらかでいいです。 お願いします。
質問日時: 2012/02/01 10:55 質問者: hitomi-nego
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報