第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語でexclusivoの使い方
レストランの駐車場にexclusivo clientesとあったり、大きなビルの横にexclusivo bomberosと書いてあります。exclusivoは形容詞だから修飾する名詞により語尾変化するはずですが、これは間違いでしょうか。それともexclusivamenteと書くのが長いのでその省略形でしょうか。
質問日時: 2011/05/11 07:50 質問者: sakisabel
ベストアンサー
4
0
-
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の作文問題です。
「探偵にとって大切なことは秘密を守ることだ」 をスペイン語に訳する場合(1)(2)のどちらが正解ですか? (1)は合っていると思うんですけど、 (2)の訳はやっぱり不自然ですか? 接続法に不慣れなもので。。。 接続法が分かる方、解説も交えて教えて頂けるとありがたいです。 (1)Lo importante para los detectives es guardar los secretos. (2)Lo importante es que guarde los secretos para los detectives.
質問日時: 2011/05/07 03:49 質問者: yyy100009
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語にしてください
私はスペイン語は全然話せないよ。私にとってスペイン語は難しく感じる。私のスペイン語は間違っていないかな?大丈夫?(相手が君は何故スペイン語が話せる的な事を言っています)
質問日時: 2011/05/06 12:59 質問者: rafhaf
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語にしてください
わからない。(相手からどうやって僕のこと知ったの?的なことを言われたから返事です。英語のi have no ideaに該当するような言葉はスペイン語にもありますでしょうか?スペイン語に詳しい回答者さんよろしくお願いします)
質問日時: 2011/05/04 20:25 質問者: rafhaf
解決済
1
0
-
スペイン語を和訳してください
y de que me conoces ○○(相手の名前)。自分なりに少し調べたのですがyは英語のandでdeは英語のfromでqueは英語のwhatにあたると書いてありましたが(T_T)スペイン語に詳しい回答者さん教えてください!!
質問日時: 2011/05/04 04:20 質問者: rafhaf
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語
gracias y ami tambien me da gusto conocerte 翻訳できる方よろしくお願いします
質問日時: 2011/05/03 17:14 質問者: axaxoo
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
スペイン語の文を日本語に訳してください。 緊急
サイト翻訳は求めていません 1 Nuestros pilotos,pese a la prohinicion expresa del Excmo Ayuntamiento de la ciudad Condal, han inventado una pirueta arriesgada 2 En estos casos,sigue refiriendo la cronica, solia verse aparecer en lo alto de estas torres un anciano de aspecto famélico y desalinado que agitaba el puno como tratando ingenuamente de derribar de un sopapo el avion irreverente mientras cubria de denuestos al piloto. よろしくお願いします。
質問日時: 2011/05/03 04:04 質問者: tobunichiki
解決済
1
0
-
スペイン語
en serio no sabia pero me gusta conocer personas de otropais o de otro idioma スペイン語だと思うのですが、なんと書いてあるのでしょうか? 翻訳できる方お願いします
質問日時: 2011/05/02 02:31 質問者: axaxoo
ベストアンサー
2
0
-
日本語→スペイン語の翻訳
人生は一度きり、悔いなく生きろ 上記の文、教えて下さい。 翻訳のプロにお願い出来ればいいのですが、 なにぶんGWで素早い対応が期待出来ない為 こちらで教えていただければ幸いです。
質問日時: 2011/05/01 00:59 質問者: ajipon-m
解決済
4
0
-
メキシコの女王人形
スペイン語、ラテンアメリカ文化に詳しい方に質問です。 フエンテスの短編に『女王人形』というのがありますが、この作品とは関係なく一般に「女王人形」というものがメキシコにあるのでしょうか。
質問日時: 2011/04/29 15:50 質問者: WViento
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の意味を教えて下さい。
スペインの新聞SPORTの一面に "EL PUTO AMO ES MESSI" とあるのですが、どういう意味でしょうか? 「愛すべき憎いやつ」って感じでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/29 02:43 質問者: yyy100009
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語と似ているのはどちら?
いつもお世話になっています、こんばんは。 スペイン語とポルトガル語は非常に似ていると言われていますが、どちらの言語のほうがイタリア語に似ているのでしょうか?また、これらの言語の古語とされているロマンス語に一番似ているのはどの言語でしょうか? お時間ある時にお答えください、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/28 01:09 質問者: steps_walk
ベストアンサー
1
0
-
文章をフランス語に訳せる方を捜しています。
今回の福島原発の事故に関連して、フランスのアレバという会社が原発の汚染水処理の システムを設置するそうです。 その件の関連で、「汚染物質(セシウム)」を「可視化」する技術があるという事をアレバ社に メールで知らせたいと思うのですが、フランス語が分かりません。 どなたかフランス語に堪能な方、文章の翻訳にご協力を頂けませんでしょうか・・・? よろしく、お願い致します。 ========= ここから================== Areva SA アンヌ・ロベルジョン CEO 「放射性セシウム」の「処理後の可視化」に関してのご提案 初めてメールをさせて頂きます。 鳥取の「株式会社 ***」という 「xxx」を製造している会社です。 新聞の報道で、福島第一原発の汚染水処理のシステム設置計画を知り、 弊社の「xxx」がお役に立てるのではと考え、メールをさせて頂きました。 (弊社では「汚染された水の浄化」も社業の一部として手掛けております。) 報道によれば、化学物質を使い、複数の放射性物質を沈殿させる方式が採用されるとの事ですが、「セシウムと結合した沈殿物」を、「可視化」出来れば、その後の処理工程がスムースに運ぶのではないかと考えた次第です。 実は、弊社の「ミネラル原液」を、汚染された水に投入すると、「凝集反応」が 起こります。(「凝集反応」については下記のURLのビデオをご覧ください。 文章で説明すると長くなりますので・・・。) http://*** *ビデオの中では、「茶褐色の凝集物」が沈殿する様子がご覧頂けますが、 フラスコ上部の「透明になった水」の中にはセシウムが検出されない事から、 「ミネラル」がセシウムを吸着し、「ミネラルの凝集反応」によって下部に沈殿 したものであろうと、考えております。 この「凝集反応」により、「汚染物質(セシウム)の可視化」が可能となる事で、 その後の処理工程の迅速化・簡素化の一助になればと思い、お知らせをさせて頂いた次第です。 そこでご提案なのですが、もしもアレバ社の方で「実験・計測」をご希望であれば、弊社としては「実験用の原液」の無償提供をさせて頂く用意がある旨をお知らせ致したく、メールをさせて頂いた次第です。 今回の福島原発の事故に際し、1日も早い復旧が望まれている事と思います。 「汚染物質(セシウム)の可視化」が復旧の工程のお役に立つかどうかは不明ですが、 弊社の技術が何らかの「復旧の一助」になればと考えております。 ご不明な点は、弊社までお問い合わせを頂ければと思います。 よろしく、お願い致します。 ========== ここまで ==============
質問日時: 2011/04/26 16:37 質問者: hagewashi
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の分かる方ご教授ください。
フランス語の分かる方ご教授頂けないでしょうか。 ce fut un bon moment assurément mais il est temps de basculer sur d'autres pensées à mon sens. この文章ですが、最後の意味合いが、少し理解が出来ず、でも詳細を本人に確認しにくい状況でして。。。un bon momentとは、付き合っていたときのことを言っており、現在別れて、お互い違う道を、という状況の中しばらく連絡をとっていませんでした。最近突然連絡が来まして、このような内容だったもので少しだけ困惑しております。 特に、sur d'autres pensées à mon sensの部分が少し理解しにくい部分なのですが、別れた際に、彼は友達としての関係で連絡をとりあうのを望んでいたため、気持ちをもう(友達として)切り替えなきゃね、という意味にもとれるのですが、これであっていますでしょうか。 自分自身はまだ少し未練もある状況ですので、気になってしまい… もしご教授いただける方がいらっしゃれば、大変有り難く思います。どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/04/25 00:54 質問者: daby
ベストアンサー
2
0
-
韓国語と英語を喋れるようになりたい!
喋れるようになりたくて、本を買おうと思うんですが、喋れるようになれば自然に書いたりも出来るようになりますか? そして、おすすめの本はありますか?スピードラーニングはお金がかかるし、書けるようになるのは難しいとのことで独学でやりたいと思います。 定番の本とかあれば教えてください!
質問日時: 2011/04/22 13:19 質問者: s2yamato
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
2
0
-
和訳お願いします!
和訳お願いします!! I just needed someone to trust. I thought it was you.
質問日時: 2011/04/18 23:55 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語詳しい方!
こんにちは。 スペイン語に詳しい方、質問させてください。 この度、結婚指輪の刻印にスペイン語を入れたいのですが、 下記のうちどれがもっとも自然なのかが定かではありません。 入れたい単語は「絆=Lazo」です。 1. lazo 2. el lazo 3. los lazos 4. lazos またそもそも「vinculo」のほうが正しいのでしょうか? アクセントが刻印できない&文字数制限があるので、できればLazoにしたいのですが・・・。 お助けいただけると幸いです! よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/04/18 23:00 質問者: lencon55
解決済
2
0
-
スペイン語 航空券予約の変更案内?
翻訳をお願いします。 全文でなくても構わないです。 Estimado cliente: Le informamos que la compañía aérea ha modificado el horario de LLEGADA de uno de los tramos de su vuelo. Le adjuntamos los datos del vuelo que ha sido modificado. Su vuelo SANTIAGO DE COMPOSTELA MADRID saldrá el 30JUL a las 1235 y LLEGAR Á a las 1335 Para comprobar su reserva tras el cambio, acceda a www.checkmytrip.com e introduzca su localizador y el apellido/os de uno de los pasajeros, tal y como le aparece en la reserva. Reciba un cordial saludo, サンティアゴ→マドリッドの飛行機を予約していたのですが、上記のメールが届きました。 以下が予約した際の詳細になります。 Vuelo de AIR EUROPA número UX7128 Salida: Sábado 30 de Julio de 2011, 12:35 hs. desde Santiago de Compostela, Santiago De Compostela, Espa ña (SCQ) Llegada: Sábado 30 de Julio de 2011, 13:40 hs. a Madrid, Barajas, Espa ña (MAD) Terminal :2 Estado del vuelo: Confirmado エキサイト翻訳にはかけたのですが、いまいち要領を得ず不安です。 予約の変更があったのでしょうか?それともキャンセル? 再予約等必要なのでしょうか?
質問日時: 2011/04/18 22:30 質問者: lab-pieces
ベストアンサー
1
0
-
韓国語とスペイン語
大学で第二外国語を履修しないといけないのですが韓国語とスペイン語どちらのほうが学びやすいですか?ちなみに一回スペイン語の単位落としました。やはり韓国語なんでしょうか?お願いします。ハングルはハングルで書くのが難しいと思いました。
質問日時: 2011/04/13 17:27 質問者: limon12
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語がわかりません
PS3で遊んでいてスペインの人からフレ登録が来ました。 私は電子辞書を使いながら慣れてない英語で 「thank you friend request mail but sorry. I friend request mail when OK ← long term meny meet player only but yesterday team slayers battle. I enjoyed play game with you your action interesting^^ hereafter, If I meet you many someday, I send friend request mail to you (unskilled English sorry、、、(^^;))」 日本語訳: 『フレンド登録メールありがとうございます。 しかし、すいません。 私がフレンド登録をOKする時 ← 長い期間多く会っているプレイヤーのみです。 しかし昨日のチームスレイヤーズバトルは私はあなたとプレイしていてとても楽しみました。 あなたのアクションおもしろい^^ この後、もし私が多くあなたに会うことがあるなら いつの日か、私からあなたにフレンド登録メールを送ります。 (未熟な英語すいません、、(^^;) )』 と送ったら 「no te entendi el mensaje pero si no me aceptas igual esta todo bien」 とスペイン語で返信が来ました。 自分なりに調べて最初の方は「私はあなたのメッセージを理解できませんでした。しかし…」 まではわかったのですが後半の方がよくわかません。(1)どういう意味なのでしょうか? また、可能ならば上記私の慣れてない英語を(2)スペイン語で再送したいです (1)の方をよろしくお願いします。(2)の方は本来自分で知人に聞いたりまたは翻訳業者とかに依頼すべきなのかもしれないので(2)は無くてもOKです。(1)を見て判断します。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/04/13 11:28 質問者: -siranui-
ベストアンサー
2
0
-
ギリシャ語の読み方について教えて下さい。
ギリシャ語で起点・出発点という意味のΑφετηρία【Afetiria】ですが、 読み方はアフェテリア、アフェティリアのどちらが正しいのでしょうか。 ギリシャ語に詳しい方、お教え下さい。 因にグーグルの翻訳機能ではアフェテリアと発音している様に聞こえました。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/04/09 21:41 質問者: saigon333
ベストアンサー
1
0
-
イタリア・ドイツ・スペイン語
イタリア・ドイツ・スペイン語 上記した言語の中で話せると需要があるもの、 または世界で多く話されているものはどれですか? 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/08 17:24 質問者: blackcat-m
解決済
5
0
-
外国人がかっこいい・かわいいと思う日本人の名前
日本語が、外国人の耳にどう聞こえるのか興味があります。 彼らの言語の意味合いから、英語圏の人にとって「Fuku~」、スペイン語圏の人にとって「Kaga~」という名前がおもしろおかしく聞こえるというのは知っています。 そこで、外国人が、かっこいい、かわいいと思う日本人の名前を教えてください。もちろん、国どころか人によっても感覚が違うと思うので「○○人の友達が、○○という名前はかわいいと言っていた」といった個別の情報で結構です。「外国人」というのも、欧米系などにこだわりません。 英語圏の知人が数人、Akiraという名前がかっこよく?聞こえるようなことは言っていました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/04/08 10:04 質問者: mikenorth
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
新しい言語を学ぶなら
新しい言語を学ぶなら、何語がいいと思いますか? 興味があるのは中東地域の文化です。 目的はできるがぎり広い世界の人々とコミュニケーションを自分でとることです。 将来は記者になりたいと思っています。 イスラム教聖書コーランがアラビア語で書かれているので、アラビア語を知ってる人が多そうだな、アラビア語がいいかな、と考えていました。 けれど結局英語を学んでいれば事足りるのかなとも思い、それなら学校の勉強をしっかりしたほうがいいような気もしています。 どう思いますか?アドバイスお願いします。
質問日時: 2011/04/03 16:58 質問者: noname0414
解決済
2
0
-
ノルウェー語とアイスランド語を勉強したい
私はノルウェー語とアイスランド語を本格的に勉強したいと思っています。 そこで、何で勉強したら良いのか困っています。 Amazonで調べてみたらCDつきの本があったのですが、本格的に勉強したい私にとっては本当にこれで勉強出来るのかと心配です。 そこでふと思いついたのですが、ノルウェー語やアイスランド語の教材(進研ゼミのような通信教育等)ってあるのでしょうか? それでなくとも何か勉強出来る方法があったら教えて下さい。 また、ノルウェー語とアイスランド語のどちらを先に勉強するべきかも教えて頂けると嬉しいです。 ノルウェー語やアイスランド語を、知っている方でも知らない方でもどちらでも良いので何か知ってたら教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2011/03/30 15:45 質問者: Alice223
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報