翻訳をお願いします。
全文でなくても構わないです。



Estimado cliente:

Le informamos que la compañía aérea ha modificado el horario de
LLEGADA de uno de los tramos de su vuelo. Le adjuntamos los datos del vuelo que
ha sido modificado.

Su vuelo SANTIAGO DE COMPOSTELA MADRID saldrá el 30JUL a las 1235 y
LLEGAR
Á a las 1335

Para comprobar su reserva tras el cambio, acceda a www.checkmytrip.com e
introduzca su localizador y el apellido/os de uno de los pasajeros, tal y
como le aparece en la reserva.

Reciba un cordial saludo,


サンティアゴ→マドリッドの飛行機を予約していたのですが、上記のメールが届きました。
以下が予約した際の詳細になります。

Vuelo de AIR EUROPA número UX7128
Salida: Sábado 30 de Julio de 2011, 12:35 hs. desde Santiago de
Compostela, Santiago De Compostela, Espa
ña (SCQ)
Llegada: Sábado 30 de Julio de 2011, 13:40 hs. a Madrid, Barajas, Espa
ña (MAD)
Terminal :2
Estado del vuelo: Confirmado


エキサイト翻訳にはかけたのですが、いまいち要領を得ず不安です。
予約の変更があったのでしょうか?それともキャンセル?
再予約等必要なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

時間変更通知ですがマドリッド着が13:40→13.35に変わったのみです。

 昔ならこれくらいの変更では連絡しなかったのですがコンピュータ処理ではたとえ1分違っても自動的に案内が出るのかも知れません。変更後のステータスは添付されたURLから確認出来るようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!一応時間の違いには気づいたけど「5分変わっただけでわざわざメールするだろうか…」と不安になってました。
コンピューター処理だからですね~

お礼日時:2011/04/18 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング