第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
名詞の性
大学でポルトガル語とフランス語を学んでいるのですが名詞の性がややこしいですeやaで終わるのは女性名詞など基本的なのは簡単なのですがパターンも多く覚えるのに苦労しそうです。皆さんはどうやって覚えましたか?そもそも名詞の性は覚える必要はあるのでしょうか?冠詞とかが変わるだけでテストはともかく会話では問題ないような気がするのですが・・。回答お願いします!
質問日時: 2008/03/17 22:48 質問者: akina222
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語訳とその発音
英語がわかるのですか?をロシア語訳してください。あと、その発音も教えて欲しいです。 お願いします。
質問日時: 2008/01/20 21:43 質問者: noname#70690
ベストアンサー
3
0
-
NHK語学講座のネット上の勉強会はありますか?
NHKのラジオ講座を使って、英語やスペイン語の勉強をしています。 最近、一人で勉強することに限界や退屈を感じるようになりました。 NHKのラジオ講座を題材に、ネット上で学習者が情報交換をできるような場所はありませんか?(特にスペイン語) スカイプなどで勉強会があればなお可です。レッスンではないので、無料の場所を希望します。 ご存知のかた、よろしくお願い致します。
質問日時: 2014/04/02 11:08 質問者: acrobot
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語訳(電話)
電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。 (1)昨日、君に電話をした。 Te llamé ayer. ←これで合っていますか? (2)明日君に電話するだろう。 Te llamaré mañana. ←これで合っていますか? (3)何度か君に電話したけど、出ない。 Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか? (4)電話下さい。 telefono por favor. ←これで合っていますか? (5)君に電話したい。 Te quiero llamar. ←これで合っていますか? 以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。 普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。 telefonoは必要ないのでしょうか。
質問日時: 2014/01/20 13:31 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語文法
Ellos les acuestan a las siete. 「彼らは7時に寝る」と言う文を作りたいのですが、これは合っていますでしょうか? 答えを見ると、lesの代わりにseが入っておりました。 なぜSeになるのかが、わかりません。 わかる方、解答をお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2013/12/18 19:01 質問者: ohhari
解決済
3
0
-
フランス語で 天使 Le Ange について
現在 化粧品の名前に Le Ange とつけようと考えていますが、、 L‘ange と必ず省略する形にしないといけないのでしょうか? 読み方も ル アンジェ ではなく ランジェになるのですか? どなかたおしえてください。
質問日時: 2003/03/01 09:56 質問者: shounan
解決済
3
0
-
CAFE??英語??
「CAFEE」という単語を目にしたのですが、「CAFE」の綴り間違えと考えてよいのでしょうか?それとも「CAFEE」という違う言い方あるのでしょうかね? スペイン語、フランス語、ポルトガル語で探してもありませんでした。]の結果がみつかりませんでした
質問日時: 2007/11/21 14:59 質問者: los-1obos
解決済
3
0
-
スペイン語が達者な方、教えてください。
こんにちは。 1.「ロサ」「ローサ」「ロンサ」「ロハ」「ローハ」「ロンハ」?のような 発音をする単語を教えてください。(どれかに当てはまればいいです) 2.それを使った女性をくどく言葉(ほめる言葉でも)はありますか? 7年程前にスペインを旅行した際、ツアーのバスの運転手さんだった方と軽い 恋愛状態になったんです。で、別れる最後の日に友達とはなれて一人でいたと ころ彼からスペイン語で話し掛けられたんですが、さっぱりわからなくて・・・。 遠くで見ていた友達に言わせると「絶対くどいてたよ~。それか愛の告白じゃな い?そんな雰囲気だったよ」といってました。 昔の日記を読みかえして、なんか懐かしくなり質問してみました。 よろしくお願いします
質問日時: 2002/08/14 15:31 質問者: noname#6752
ベストアンサー
3
0
-
外国語(スペイン語)を習得するには?
私は英語は趣味で時間のある時は、映画を観たり、洋楽を聞いたりチャットをするなどして、最近やっと何とか自分の気持ちを最低限伝えられるようになりました。 最近、スペイン語を学びたいと思うようになりました。スペインに友達が出来たので少しでもスペイン語で話せたらいいなぁと思うのです。 しかし、私はもともと怠け者で、英語以外の言語習得なんて考えたこともなかったし、楽しく勉強出来ないと続けることが出来ません。また、英会話の勉強法ならたくさんありますが、スペイン語を独学となるとかなりの根性がいるように思います。また本ならたくさん出回っていますが、何から勉強したらよいのかもわかりません。どなたか、スペイン語を勉強したことがある方、また、外国語を勉強されている方、何かよい方法があれば教えていただきたいです。
質問日時: 2013/05/09 19:01 質問者: bellaswan
ベストアンサー
3
0
-
困った先生を見返す方法
大学で第二外国語のスペイン語の先生が外人の先生で、 授業中、ほとんど日本語を使わずに授業をしてきます。 何を言っているかわからず、みんな「は?」って感じなのですが その人はかまわずに授業をすすめています。 こんな先生を見返すぐらいスペイン語を 話せるようになりたいのですが、 教科書が全てスペイン語で書かれていて勉強できません。 まったくの度素人にも上達できるような スペイン語の勉強方法を教えてください。
質問日時: 2002/04/26 22:46 質問者: sl_opq
解決済
3
0
-
ワインの風味のスペイン語形容詞の問いです。
スペイン語にはワインの風味を表す形容詞が数千語あるそうですが、それらを集めた西西辞典を御教え頂けますでしょうか。また、それらは全て日本語に訳せる概念ばかりでしょうか。
質問日時: 2013/04/21 16:31 質問者: kimko379
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問
Какой лучший способ выучить русский язык? (ロシア語をマスターするのに最適な方法は何でしょうか?) Какойのところがчтоではダメなのはなんででしょうか? 私もだめなのはなんとなくわかるのですが、説明しろと言われたら出来ないのでぜひ解説お願いします。 Что самое важное для нас в жизни? (あなたのとって人生で一番重要なものは何ですか?) この文章では逆になぜчтоなのでしょうか? 以上の2文はともに単語集に出てた例文です。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/22 20:49 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
可算名詞について
Military service entails frequent changes of domicile. という例文がロングマン現代英英辞典にあります。 domicileは可算名詞とあるのですが、 このdomicileはaもtheも、語尾にs(複数の)もないのは何故なのでしょうか?
質問日時: 2013/02/06 08:38 質問者: eigbn
ベストアンサー
3
0
-
解決済
3
0
-
2つの代名動詞がある場合、再帰代名詞はどちらの動詞のものかを見分けるには?
シャンソン “L'hymne a` l'Amour ” http://www.paroles.net/chansons/10001.htm の歌詞の第2連上から2行目、 “Je me ferais teindre en blonde” で、動詞teindre は、辞書には他動詞としての用法の他にse teindre で「自分の髪を染める」という使い方もあり、例文として Elle s’est teinte en brune. (彼女は髪を褐色に染めた) とあります。そうすると上記の文を英訳すると I would do color (my hair) blond by myself . と、条件法現在形となっている動詞feraisはここでは自分の行為を強調する、つまり単に Je teins と言ってもいいところをわざわざ「自分で」金色に染めるということを強調する意味になると思われます。 ところが、一方で注釈には「se faire+不定詞」で「~してもらう」という意味があるそうです。また、辞書にも他動詞としての用法の他にこの代名動詞としての用法も載っています。 英訳すると I would have (my hair) colored blond . になると思われます。こうすると、例えば美容院で美容師さんに髪を金色に染めてもらうという意味になるのではないかと思われます。 再帰代名詞はここには1つしかありませんが、ここではどちらでも意味が通じてしまうので厄介です。仮に、これでは意味が通じないからこっちが正解、というのなら話はもっと簡単なのですが……。 このme は、teindreの再帰代名詞なのでしょうか、feraisの再帰代名詞なのでしょうか?それと、その見分け方に関しても教えて頂けますと幸いです。
質問日時: 2007/05/17 21:26 質問者: se_tutoie
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とポルトガル語の違い
よくスペイン語とお隣のポルトガル語が似ているといいますが、逆に際立った違いってなんでしょうか。教えてください。
質問日時: 2012/07/26 17:29 質問者: yingtao7
ベストアンサー
3
0
-
「Push comes to shove」の意味は…
私の友人は、 「押してもだめなら引いてみな!」っていうことだよ。 というのですが、そんなこと辞書を引いても出てません。 翻訳サイトで調べても、そんなふうには出てこないし・・・・ 何ていうか、日本語にしたらこれに近いニュアンスだということなのでしょうか? どうか、教えてください。
質問日時: 2007/02/21 23:51 質問者: mhr65327
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語専攻の大学生の 辞書選びについて
ずばり、0からロシア語を学ぶ大学生に一番ぴったりなロシア語の辞書が知りたいのです。 電子辞書、紙の辞書といません。 今一番いいなと思っているのはカシオの電子辞書XD-D7700です。 電子辞書は功罪もろもろ指摘されていますので、そこらへんも含めてお勧めを教えてくださると助かります。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/19 17:04 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
エアメールの$AUD ってなんですか?
Air Mail で郵便の差出人??のところにある $AUD ってなんの意味ですか?。 $AUDの後に数字が書いてあるのですが 何かの値段でしょうか??。
質問日時: 2007/02/06 12:44 質問者: oreevu12
ベストアンサー
3
0
-
Ich haette den Kaese gern...
Ich haette den Kaese gern duenn geschnitten. gern の意味を取りかねています。(1)とっても「薄く」(2)ただ単に Ich haette gern と同じような意味
質問日時: 2006/11/13 19:05 質問者: noname#21728
ベストアンサー
3
0
-
普通話でのガウチョー
ネットで偶然普通話吹き替えの香港映画をみつけたので見ていたら、広東語でガウチョーというところが、なんと同じガオツゥォになっていました。 字幕も [才高]錯 となっており、これも同じだと思いますが、大陸の人がガウチョーというのを実生活では聞いたことがありません。 大陸でも、[才高]錯 という表現はあるのでしょうか。 あるいは単純に香港映画での表現を、字幕にしただけなのでしょうか。
質問日時: 2006/10/11 22:49 質問者: jayoosan
ベストアンサー
3
0
-
日本人捏????
こんばんは。 私がもっているHPに中国語で日本人捏というコメントがありました。 捏ねる・・・としかよめず、意味がわかりません。 辞書をみても捏ねるというような意味しかなってないのですが どういう意味ですか?教えてください。
質問日時: 2006/09/17 21:02 質問者: anzuanzu_2005
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
paellaの発音は?
スペイン語は本国と中南米などの地域の違いで発音の仕方に違いがあると伺っています。食べ物のpaellaの主な発音の仕方をカタカナ表記で結構ですから教えてください。 実はある高校の英語の検定教科書のある課で、パエリヤのことが話題になっているんですが、「パエッヤ」のような発音がモデルとして提示されています。いくつかの発音辞典で英語としての発音を調べてみたんですが、英米ともに 英語発音では/l/ が表に出るようなんです。とすると、きっとスペイン語ではこの/l/ が表にでないんだろうな、と推測するわけですが、いかがなんでしょうか? なお、私は全くスペイン語の知識がありませんのでわかりやすくお教えください。
質問日時: 2006/05/24 06:27 質問者: fwkk8769
ベストアンサー
3
0
-
BUEN VINOS ブエンビノス?この意味とは?
知人からの質問です。 「BUEN VINOS」(ブエンビノス?)これはスペイン語ですか?造語? 意味はどういう意味でしょうか? 良く聞いたら、会社の名前にしたいそうです。 教えてください。
質問日時: 2011/01/15 14:29 質問者: KAZZjii
ベストアンサー
3
0
-
仏語のリエゾン
今日のラジオ講座の疑問点をひとつお聞きします。 tellement chaud aujourd'hui ここのchaudの後、リエゾンしている様にも、していない様にも聞こえました。 本来ここはリエゾンする所ですか? 本来しないところでも、発音しやすい場合はリエゾンしてしまうという事もあるのですか? ここは、リエゾンしないと言いづらいのですが・・・
質問日時: 2006/04/17 22:57 質問者: uncadeau
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とポルトガル語
スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。 スペインとポルトガルは似たような歴史を辿ったし、 文化や風俗も似通っていますよね。そして、それらの言語が話されている地域も、イベリア半島と中南米で隣接していますよね。 そこで質問です。 (1)スペイン語とポルトガル語はどういうところが違いますか? (2)ポルトガル語の需要はどういうところであるでしょうか? (3)スペイン語をマスターしてからスペイン語でポルトガル語を学習するのはどうでしょうか?
質問日時: 2006/01/02 10:26 質問者: noname#20688
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語
無料で出来るスペイン語の翻訳サイト有りませんか? 日本語→スペイン語 スペイン語→日本語 または、 英語→スペイン語 スペイン語→英語 宜しくお願いします。
質問日時: 2005/08/14 14:25 質問者: sarasara1ban
ベストアンサー
3
0
-
entsprechen *
entsprechen * これは何語でしょうか?そして、意味は何ですか? 最後の* は何を意味するのでしょうか? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5696009.html(引用元)
質問日時: 2010/03/07 03:54 質問者: ENERGAIA
ベストアンサー
3
0
-
仏文の(部分)解釈をお願いします。
こんにちは。 フランス語を独学で学んでいるのですが、某音読単語集で、解析不能な文にであったので、どうなっているのか教えてください。 1.Elle a lieu le premier dimanche suivant la pleine lune... と言う文の抜粋中の、suivant と直後のla pleine lune は、訳の上では「…の後の」と、接続詞のように訳されていますが、辞書には接続詞としてはsuivantはそのような意味の記述はありませんでした。自分は、無理やりジェロンディフと取ったのですが、この理解で正しいのでしょうか? 2.(こっちが本命です)il n'y a pas classe,... で、deがないのはなぜでしょうか?avoir classe と言う熟語だとすると文脈的に、il n'(y )ont pas classe となるはずで、グ-グル検索でもこのようなde抜きの文はヒットしませんでした。 以上、二つの文についてご指導お願いします。
質問日時: 2009/10/18 23:42 質問者: buta-kun
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報