第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
英語とスペイン語は現在完了形の守備範囲が違いますか?
たった今話し相手が言ったことを聞き取れなかったとき、What did you say? と[過去形で]聞き返すのが、英語。 Que has dicho? と[現在完了形]で聞き返すのが、スペイン語。このように観察しました。もっとアカデミックな?言い方で説明すると、どんな風に言えますか?英語とスペイン語では現在完了形の守備範囲が違うのでしょうか?
質問日時: 2006/03/31 15:59 質問者: sankthans
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳
スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?
質問日時: 2010/09/25 23:17 質問者: Tyoriron
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳をお願い致します。
以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。
質問日時: 2005/07/18 08:29 質問者: nekosama8
ベストアンサー
3
0
-
南山大学の・・・
南山大学を受験しようと思っているものです。 私はとてもスペインや南米に興味があり、南山大学の外国語学部、スペイン・ラテンアメリカ学科で、スペイン語をやりたいと思っています。 しかし私の両親がそれを許してくれず、同じ学部の英米学科を勧めて、希望の学科を第一志望にできない状態にあります。その理由は、スペイン語を使ってどうするのか、就職はきちんとできるのかという不安からなのだそうです。そういう気持ちもわかるのですが、本格的にスペイン語を勉強したいと思っています。 スペイン語で就職など、私にはまだあまりわからず、どうしたらいいのかわかりません。学力のことは、考えずに、良いアドバイスなどがあれば、お願いします。
質問日時: 2010/01/24 20:52 質問者: 1756_1992
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
英語での住所の書き方
お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか? それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?
質問日時: 2005/05/07 13:50 質問者: mizu_atsu
ベストアンサー
3
0
-
神田外語大から外務省就職
タイトル通りです。 神田外語大から外務省就職は可能ですか? また、国連へ就職することも可能ですか?
質問日時: 2009/09/06 12:20 質問者: pacman1205
解決済
3
0
-
スペイン語でギルガとは?
スペイン語でギルガとは何でしょうか。 ペルーの方言らしく、帽子の一種のようですが、 guilga guirgaなどの言葉でググってみても いっこうにヒットしません。 どなたかご存じの方教えてください。
質問日時: 2005/03/03 20:32 質問者: bumblebee
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
Jの音価
Jという文字ほど言語によって 音価が違う文字もないと思います。特にスペイン語では ハ行の音に近くなりますよね。ポルトガル語もフランス語も ジャ行の音に近いのに なぜ スペイン語だけが特殊な音なのでしょうか?どういう変遷を経て音が変化したのでしょうか? 17世紀あたりは「シャ行」に近い音だったと思いますが、いつごろから現在の音になったのでしょうか?
質問日時: 2004/12/04 02:29 質問者: noname#27172
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。
スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。
質問日時: 2004/09/22 06:48 質問者: piece_o_m_w_U
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のジョーク オチがわかりません。
スペイン語のジョーク オチがわかりません。 A: Oye, (?)Sabes co'mo se llaman los habitantes de New York? B: (!)(?)TODOS?! A: ねぇ、ニューヨークの住民ってなんて呼ぶか知ってる? B: 全員 ?! 意味が違いますか? どうして面白いのか全然解りません。 おしえてください。
質問日時: 2004/09/15 19:19 質問者: UNICORN2004
ベストアンサー
3
0
-
インテリアはギリシャ語ではなんというの?
インテリア(interior)はギリシャ語でなんと言うのですか? 発音も教えてください。
質問日時: 2008/10/20 14:33 質問者: lonlondon
解決済
3
0
-
イタリア語かスペイン語だと思うのですが・・・
ers tio o tia? イタリア語かスペイン語だと思うのですが、どういう意味かわかる方がいたら教えてください。
質問日時: 2004/07/01 21:42 質問者: mimi4649
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とポルトガル語
スペイン語と言えば、スペイン語だけでなく 中南米のほとんどの国で話されておりますよね。 しかし、中南米で最大の国であるブラジルでは ポルトガル語が話されております。 そして、イベリア半島でも スペインとポルトガルは仲よく(?)隣接しています。 でも、スペイン語とポルトガル語は非常によく似ていて ポルトガルやブラジルの人も スペイン語を聞いて 半分ほど理解できるとも聞きます。 そこで質問ですが、スペイン語とポルトガル語はどれくらい似ているんでしょうか? 余談ですが、ドイツ語とオランダ語も 非常によく似ているらしいですね。
質問日時: 2017/02/03 09:02 質問者: 佐布良和
解決済
3
1
-
スペイン語の翻訳
翻訳機だと所々わからない所があります。 スペイン語がわかる方、正しいスペイン語の翻訳をお願いいたします。 Si tuviera novia te lo diría,no te preocupes. No es mi principal objetivo tener novia. El amor aparece no se busca. Pasa buen a jornada de trabajo. No me enfadas. Creo que estas trabajando ahora y no quiero molestar. Estoy feliz por haberte encontrado y me gustaría seguir conociéndote. No te preocupes. Estamos aprendiendo los idiomas. Así nos hemos conocido. Yo también tengo que estudiar mucho japonés. Tu lo haces bastante bien. Ten paciencia. Ha habido una confusión. No hay motivo para llorar. Todo está bien. Sonríe. Un abrazo muy fuerte tu Aquí estoy para lo que necesites
質問日時: 2016/11/01 08:10 質問者: mimini3
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で。2
今日彼が書いた紙を奪い取りました。訳をお願いします。 Puedo hacer el amor contigo? Responde anqui. と、書いてありました。この内容で、私は告白されたのですか?
質問日時: 2004/03/30 05:35 質問者: iionnaninarou
ベストアンサー
3
0
-
金があったら悩まないけど金がないから悩んでおります。
現在、専門学校の1年生、4月から2年生になる者です。 専門'16年卒なので就活するなら始めなければなりません。しかし、本音では大学の三年次編入をしたいと考えております。 私は、家族には学費は専門学校まで、と言われているので、大学の2年間分は私が一人でなんとかしなければなりません。大学行くと言ったことがありますが、キレられたので誰にも頼るつもりはありません。 約120万円の学費を自分で?奨学金を使いたいと思いましたが、奨学金の受け取りは入学後になるそうです。だからその奨学金は使えないです。しかし、編入試験に合格したらすぐ授業料を払わなきゃいけないのです。 どうすればいいのでしょう?銀行に相談すればいいのですか? 私はスペイン語学んでいますが、スペイン語を学べて、専門卒の3年次編入を受け入れている大学が自宅から通える場所に一つもありません。一番近いのが神奈川大学で片道2時間半。神田外語大学も同じくらいかかります。やめるべきですよね。一人暮らしなんて、金が、、、。 私は埼玉県に住んでいます。 スペイン語は、独学で続けていくとして、大学では英語系にするべきですか? 国際経営系の学部がある大学で、専門卒でも三年次編入できて、奨学金が充実していて自宅から通学できる大学はありますか?立命館アジア太平洋大学とか気になってましたが、学費が高いし一人暮らしなので無理ですね。似たような大学は東京にないものでしょうか? また、通信制もいいですか? 大学の授業料はどうやって準備すればいいのですか?奨学金は入学後じゃなきゃ受け取れないんです。親を説得とか抜きでお願いします。本当に途方に暮れました。わかりません助けてください。
質問日時: 2015/03/20 16:37 質問者: jbalvincuentaconmigo
ベストアンサー
3
0
-
ハングル文字
友達が今ハングル文字にはまってて、そのサイトを調べています。 できたら「チョンマルブック」みたいにハングル文字、文字の読み方がカタカナで書いている物、日本語で意味をかいている物の3つです。 お願いします。
質問日時: 2003/10/10 22:46 質問者: noritakakunn
解決済
3
0
-
教えてください スペイン語
おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1) 2行目 un área definida de la superficie 主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。 また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2) 2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。 また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3) 2行目 propuesto para 直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4) superficie 全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。 上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。 どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳 空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。 それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。
質問日時: 2014/06/23 09:06 質問者: tbtworld
解決済
3
0
-
フランス語とスペイン語での接客用語を知りたいです。
レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。
質問日時: 2014/04/11 02:41 質問者: Malene
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のCuídese bien
スペイン語の別れ際の挨拶として、「お大事に」「お気をつけて」と言いたいときに、 "Cuídese bien" と言ったところ、ペルー人の女性におかしい表現と言われました。 "Cuídese mucho"が正しいとのことです。 (Cuídate bien, Cuídate muchoの二人称でも同じことだと思います) しかし、いろいろとネットで検索しますと、別れ際の挨拶として、「Cuídese bien」を使っているケースが多々見られました。 "Cuídese bien"は別れ際の挨拶としてふさわしいのでしょうか。 特定の国で使う、使わないということがあるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/05/11 11:26 質問者: nandarou-1011
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳なんですが......
どうしても、解らなく翻訳しきれない文章があるのですがなんて書いてあるのか、教えてください。 K zi kreo en la perzona del dztinoo? komO?? Perdon Pero no t ntiendo yo zolo ablo español pero zi me enzeñez puedo aprender el japones komo vez' dime si eres casado'' y pofa en señeme una foto tuya sip..........
質問日時: 2013/04/22 05:52 質問者: kasam
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の文字
携帯電話でスペイン語の文字を入力したい時はどうすればいいでしょうか? 最近、何人かスペイン語圏の知人ができました。携帯でメールやりとりする時、どうしてもスペイン語独特の文字が打てません。 例えば「n」の上に「~」がついた文字や各母音の上につく「´」です。 もしパソコンからメールするんならコピペして貼りつければなんとかなりますが、スマホでない普通のガラパゴス携帯だとスペイン語独特の文字はネット上でも見れず「?」というふうになってしまいます。文字化け的な? 普通の携帯からこれらのスペイン語独特の文字を見たり、メールで打てたりするやりかたはありますか? ちなみに、auです。今の携帯電話は2年前に買いました。
質問日時: 2013/01/01 20:15 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
3
0
-
日本語に翻訳するとどういう意味でしょうか?
「AMOR CON UMOR SE PAGA」を日本語に翻訳すると意味はわかりますか?指輪にかかれたくずれた文字なんでアルファベットの文字が正確ではないかも。だいたい上記の通りです。おそらくフランス人に聞いたのでたしかですが、フランス語ではなく、彼は、スペイン語ではないかなぁと言っていました。誰かおしえてください。
質問日時: 2000/11/27 15:32 質問者: peter8
ベストアンサー
3
0
-
外国語の単語の習得のしかた
こちらでは英語以外に複数の外国語を習得した方が多いようなのでそういう方にお聞きしたいと思います。 私は、英語以外の外国語を必須ではありませんが、学べば業務上プラスになることが分かっている状況にいます。ただ、必須ではない以上、よほどモチベーションを維持しつづけない限り、身につかないとは思っています。 新しい外国語を学ぶうえで文法や音声について新たに学び直すのはしかたないことだとは思いますが、膨大な量の単語を初歩の初歩から覚えるのは気が遠くなってしまいます。みなさんは単語をどのように覚えていかれたのでしょうか。また、どの程度の量(習得語彙数と勉強時間)で新しい外国語が使い物になると実感したでしょうか。 英語とはちがって、日常生活で接する機会の少ないその他外国語については、単純な単語でさえ、一から覚える必要があると思います。まさに中学英語をやり直す以上の覚悟で学習しないといけないと思いますが、いかがでしょうか。 英語の語彙を習得するためには、単語帳を使うやりかたと、多くの文章に接することで実際に使われている中で覚えていくのが用法も覚えられるし記憶に残りやすい、という説があります。 初期の何もない段階では、受験勉強をする要領である程度の基本単語の詰め込みは必須とは思いますが、何か読む始めるための基本単語はどの程度の量が必要でしょうか。 * 『外国語』と一般化していますが、スペイン語やフランス語などと置き換えていただいてかまいません。
質問日時: 2007/04/12 22:15 質問者: a-point
ベストアンサー
3
0
-
日本語⇒英語かスペイン語に!
以下を英語又はスペイン語にして頂きたいです! 「ありがとうございます、そう言っていただけて嬉しいです:-D でも、スペイン語は今月勉強し始めたばかりでまだまだですX( あっ、最後に書いていたのはスペイン語「間違っていたらすみません」と言う事です」
質問日時: 2012/06/01 22:59 質問者: AKBoshi
ベストアンサー
3
0
-
訳なのですが・・
I hope you have a great weekend, just wish I could spend some of it with you. 私はあなたが素晴らしい週末を送る事を期待します。 後半がちょっとわかりません。 私もそのいくつか(週末ですごす )の一つでありたいといってるんですか?
質問日時: 2007/02/24 21:45 質問者: ominomi42
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします。
スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??
質問日時: 2007/01/19 23:21 質問者: windhoek
解決済
3
0
-
少年のように
「少年のように」という言葉を店名にしたいとかんがえています。 何語でも良いのですが、ゴロのよさと、言葉として短くなることをポイントに考えています。 like a boyではなんなので… よろしくおねがいします。
質問日時: 2006/11/14 13:03 質問者: nakata-san
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報