第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語
無料で出来るスペイン語の翻訳サイト有りませんか? 日本語→スペイン語 スペイン語→日本語 または、 英語→スペイン語 スペイン語→英語 宜しくお願いします。
質問日時: 2005/08/14 14:25 質問者: sarasara1ban
ベストアンサー
3
0
-
entsprechen *
entsprechen * これは何語でしょうか?そして、意味は何ですか? 最後の* は何を意味するのでしょうか? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5696009.html(引用元)
質問日時: 2010/03/07 03:54 質問者: ENERGAIA
ベストアンサー
3
0
-
仏文の(部分)解釈をお願いします。
こんにちは。 フランス語を独学で学んでいるのですが、某音読単語集で、解析不能な文にであったので、どうなっているのか教えてください。 1.Elle a lieu le premier dimanche suivant la pleine lune... と言う文の抜粋中の、suivant と直後のla pleine lune は、訳の上では「…の後の」と、接続詞のように訳されていますが、辞書には接続詞としてはsuivantはそのような意味の記述はありませんでした。自分は、無理やりジェロンディフと取ったのですが、この理解で正しいのでしょうか? 2.(こっちが本命です)il n'y a pas classe,... で、deがないのはなぜでしょうか?avoir classe と言う熟語だとすると文脈的に、il n'(y )ont pas classe となるはずで、グ-グル検索でもこのようなde抜きの文はヒットしませんでした。 以上、二つの文についてご指導お願いします。
質問日時: 2009/10/18 23:42 質問者: buta-kun
ベストアンサー
3
0
-
テレビ語学講座とラジオ語学講座
語学を学ぶときに、テレビ講座とラジオ講座はどう使い分ければいいでしょうか? それぞれの講座のいいところ(やよくないところ)って何だと思いますか? 特にNHKの英語関連番組はたくさんあるようですが・・・。
質問日時: 2005/05/06 22:47 質問者: warajibaki
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語動詞"дать"が「貸す」と「与える」の相反する意味を持つのは何故?
ヨーロッパ言語圏の文化を勉強しておりますが、 金品を「貸す」と「与える」という動詞は、日本語は勿論として 英語では "lend" - "give" フランス語では "prête" - "donner" ドイツ語では "leihe" - "geben" スペイン語では "presto" - "dar" ポルトガル語では "empresto" - "dar" イタリア語では "presto" - "dare" で、当然の様に異なる動詞になっていますが、 ロシア語では "дать" (ダッチェ?)の一語で両方を意味します。 ロシア語とそれ以外の国語でこの様な違いがあるのは、ロシア語が成立する過程に何か違いがあったものと推定いたしましたが、何方か ご教授いただければ幸いです。
質問日時: 2009/07/29 15:36 質問者: prjctedctn
解決済
3
0
-
ポルトガル語で何と発音?
ポルトガル国籍の夫との子供の名前を考えています。 夫の母国語がポルトガル語ではなく、身近にポルトガル語のわかる人もいないので、この場で質問させてください。 「Jose」←これはポルトガル語で何と発音するのでしょうか?
質問日時: 2005/02/27 15:09 質問者: diniz
ベストアンサー
3
0
-
初級フランス語 On~とOn va~についての質問です。
独学でフランス語を学んでいるものです。 学習中にふと湧き出てきた疑問があるので回答していただきたく思い、投稿させていただきました。 学習中のNHK新フランス語入門で"On danse?"と"On va danser."がどちらも「踊りましょう」という意の文として紹介されていました。 "On dance?"と共に"On prend un cafe?"という文が「コーヒーでも飲みましょうか」という意で掲載されていたのですが、こちらは"On va prendre un cafe."に書き換え可能なのでしょうか? また、On~とOn va~のニュアンスの違いはあるのですか? ご尽力お願いいたします。 (文中のアクサン記号は省略させていただきました)
質問日時: 2009/05/02 09:02 質問者: rn5
解決済
3
0
-
解決済
3
0
-
原典のフランス語ー英語ー日本語への翻訳
Le pouvoir n'est pas une autorité s'exerçant sur des sujets de droit, mais avant tout une puissance immanente à la société, qui s'exprime dans la production de normes et de valeurs. "According to the french philosopher Michel Foucault, the power is not an authority upon subjects of rights but, above all, an immanent power from the society which expressed itself in the production of norms and values". 1、"pouvoir"と"puissance"の違いが、英語訳ではなくなっております。 2、日本語訳で日本人に判りやすい日本語訳あれば、ご教示願いたいのですが。 3、もしくは上手く訳せるようであれば、訳していただければ大変在り難いのですが。
質問日時: 2009/04/15 15:29 質問者: 4219hidepon
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の例文
私はいま独学でスペイン語を勉強しています。 テキストの例文を見て?と思う点がいくつかありましたので、 まとめて質問したいと思います。 解説よろしくお願いしますm(_ _)m 1.Man~ana va Victor a madrid.(ヴィクトルは明日マドリードに行く) →これはMan~ana Victor va a madrid.とは言えないのか? 2.Ya no te gusto mas?-Si,me gustas. (君はもう僕を好きじゃないの?-ええ好きよ) →日本語の感覚で考えるとte gustasーme gustoと答えてしまいそうで、 今ひとつこの表現が理解できないのですが、 直訳か別の言い方でもけっこうですので、解説下さい。 3.Hay cinco hoteles en este barrio. En la habitacion hay tres computadoras. →上の文では`hay'が文頭にきてるのに対し、 下では文中にきてるのは何故ですか? 単にニュアンスの違いという事でしょうか? 他にも、文節を入れ替えたり、文頭にもってくることができないのか、 と思う文がたくさんあるのですが、 強調したい内容を文頭に持ってくるという解釈は合ってますか? 以上とりあえず3つだけ、お答え頂ければと思います。
質問日時: 2009/03/26 16:37 質問者: halojones
ベストアンサー
3
0
-
NHKの語学講座 テレビ VS ラジオ
NHKの語学講座でハングルを学ぼうかと考えています。テレビとラジオの講座があるようですが、どのように違うのでしようか。どちらにも「入門編」があるようですが、学びやすいとか、初心者向けとかあるのでしょうか。
質問日時: 2004/09/25 17:56 質問者: gen-kun
ベストアンサー
3
0
-
スペインで仕事をしたいのですが何か良い仕事はないですか?スペイン語はだいぶ話せます
スペインで仕事をしたいのですが何か良い仕事はないですか?スペイン語はだいぶ話せます
質問日時: 2017/09/04 23:45 質問者: はなかあたや
ベストアンサー
3
0
-
フランスに手紙を出す時
こんにちは。 友人(日本人)がフランスに住んでいるので、手紙を書きたいと思っています。 フランス語で、宛名につける言葉は何と書けばいいのですか?また、住所など書く上で注意することはありますか? 教えて下さい。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2004/04/19 20:40 質問者: aluku
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語 文頭のAについて
接続法を習い始めたばかりの者で、先生が黒板に書いた例文が理解出来ないのでご解説をお願いします 私は君に、君は愛想がいいねと言っているんだ。 Te digo que eres simpatico. 私は貴方にもっと愛想良くするようにと言っているのです A usted le digo que sea mas simpatico. 君にだとAがつかなくて貴方だと前置詞のA がつくのはなぜなのですか? また、ustedの後のleもなぜ最初の例文にはつかないのかわかりません 接続法とは関係ない初歩の文法が理解出来ない上、調べ方すらわからず落ち込んでしまいました。 どなたか助けて頂けないでしょうか?
質問日時: 2016/04/23 19:22 質問者: megustaspain
ベストアンサー
3
1
-
名詞の性
大学でポルトガル語とフランス語を学んでいるのですが名詞の性がややこしいですeやaで終わるのは女性名詞など基本的なのは簡単なのですがパターンも多く覚えるのに苦労しそうです。皆さんはどうやって覚えましたか?そもそも名詞の性は覚える必要はあるのでしょうか?冠詞とかが変わるだけでテストはともかく会話では問題ないような気がするのですが・・。回答お願いします!
質問日時: 2008/03/17 22:48 質問者: akina222
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語訳とその発音
英語がわかるのですか?をロシア語訳してください。あと、その発音も教えて欲しいです。 お願いします。
質問日時: 2008/01/20 21:43 質問者: noname#70690
ベストアンサー
3
0
-
NHK語学講座のネット上の勉強会はありますか?
NHKのラジオ講座を使って、英語やスペイン語の勉強をしています。 最近、一人で勉強することに限界や退屈を感じるようになりました。 NHKのラジオ講座を題材に、ネット上で学習者が情報交換をできるような場所はありませんか?(特にスペイン語) スカイプなどで勉強会があればなお可です。レッスンではないので、無料の場所を希望します。 ご存知のかた、よろしくお願い致します。
質問日時: 2014/04/02 11:08 質問者: acrobot
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語訳(電話)
電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。 (1)昨日、君に電話をした。 Te llamé ayer. ←これで合っていますか? (2)明日君に電話するだろう。 Te llamaré mañana. ←これで合っていますか? (3)何度か君に電話したけど、出ない。 Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか? (4)電話下さい。 telefono por favor. ←これで合っていますか? (5)君に電話したい。 Te quiero llamar. ←これで合っていますか? 以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。 普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。 telefonoは必要ないのでしょうか。
質問日時: 2014/01/20 13:31 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語文法
Ellos les acuestan a las siete. 「彼らは7時に寝る」と言う文を作りたいのですが、これは合っていますでしょうか? 答えを見ると、lesの代わりにseが入っておりました。 なぜSeになるのかが、わかりません。 わかる方、解答をお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2013/12/18 19:01 質問者: ohhari
解決済
3
0
-
フランス語で 天使 Le Ange について
現在 化粧品の名前に Le Ange とつけようと考えていますが、、 L‘ange と必ず省略する形にしないといけないのでしょうか? 読み方も ル アンジェ ではなく ランジェになるのですか? どなかたおしえてください。
質問日時: 2003/03/01 09:56 質問者: shounan
解決済
3
0
-
CAFE??英語??
「CAFEE」という単語を目にしたのですが、「CAFE」の綴り間違えと考えてよいのでしょうか?それとも「CAFEE」という違う言い方あるのでしょうかね? スペイン語、フランス語、ポルトガル語で探してもありませんでした。]の結果がみつかりませんでした
質問日時: 2007/11/21 14:59 質問者: los-1obos
解決済
3
0
-
スペイン語が達者な方、教えてください。
こんにちは。 1.「ロサ」「ローサ」「ロンサ」「ロハ」「ローハ」「ロンハ」?のような 発音をする単語を教えてください。(どれかに当てはまればいいです) 2.それを使った女性をくどく言葉(ほめる言葉でも)はありますか? 7年程前にスペインを旅行した際、ツアーのバスの運転手さんだった方と軽い 恋愛状態になったんです。で、別れる最後の日に友達とはなれて一人でいたと ころ彼からスペイン語で話し掛けられたんですが、さっぱりわからなくて・・・。 遠くで見ていた友達に言わせると「絶対くどいてたよ~。それか愛の告白じゃな い?そんな雰囲気だったよ」といってました。 昔の日記を読みかえして、なんか懐かしくなり質問してみました。 よろしくお願いします
質問日時: 2002/08/14 15:31 質問者: noname#6752
ベストアンサー
3
0
-
外国語(スペイン語)を習得するには?
私は英語は趣味で時間のある時は、映画を観たり、洋楽を聞いたりチャットをするなどして、最近やっと何とか自分の気持ちを最低限伝えられるようになりました。 最近、スペイン語を学びたいと思うようになりました。スペインに友達が出来たので少しでもスペイン語で話せたらいいなぁと思うのです。 しかし、私はもともと怠け者で、英語以外の言語習得なんて考えたこともなかったし、楽しく勉強出来ないと続けることが出来ません。また、英会話の勉強法ならたくさんありますが、スペイン語を独学となるとかなりの根性がいるように思います。また本ならたくさん出回っていますが、何から勉強したらよいのかもわかりません。どなたか、スペイン語を勉強したことがある方、また、外国語を勉強されている方、何かよい方法があれば教えていただきたいです。
質問日時: 2013/05/09 19:01 質問者: bellaswan
ベストアンサー
3
0
-
困った先生を見返す方法
大学で第二外国語のスペイン語の先生が外人の先生で、 授業中、ほとんど日本語を使わずに授業をしてきます。 何を言っているかわからず、みんな「は?」って感じなのですが その人はかまわずに授業をすすめています。 こんな先生を見返すぐらいスペイン語を 話せるようになりたいのですが、 教科書が全てスペイン語で書かれていて勉強できません。 まったくの度素人にも上達できるような スペイン語の勉強方法を教えてください。
質問日時: 2002/04/26 22:46 質問者: sl_opq
解決済
3
0
-
ワインの風味のスペイン語形容詞の問いです。
スペイン語にはワインの風味を表す形容詞が数千語あるそうですが、それらを集めた西西辞典を御教え頂けますでしょうか。また、それらは全て日本語に訳せる概念ばかりでしょうか。
質問日時: 2013/04/21 16:31 質問者: kimko379
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問
Какой лучший способ выучить русский язык? (ロシア語をマスターするのに最適な方法は何でしょうか?) Какойのところがчтоではダメなのはなんででしょうか? 私もだめなのはなんとなくわかるのですが、説明しろと言われたら出来ないのでぜひ解説お願いします。 Что самое важное для нас в жизни? (あなたのとって人生で一番重要なものは何ですか?) この文章では逆になぜчтоなのでしょうか? 以上の2文はともに単語集に出てた例文です。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/03/22 20:49 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
可算名詞について
Military service entails frequent changes of domicile. という例文がロングマン現代英英辞典にあります。 domicileは可算名詞とあるのですが、 このdomicileはaもtheも、語尾にs(複数の)もないのは何故なのでしょうか?
質問日時: 2013/02/06 08:38 質問者: eigbn
ベストアンサー
3
0
-
解決済
3
0
-
2つの代名動詞がある場合、再帰代名詞はどちらの動詞のものかを見分けるには?
シャンソン “L'hymne a` l'Amour ” http://www.paroles.net/chansons/10001.htm の歌詞の第2連上から2行目、 “Je me ferais teindre en blonde” で、動詞teindre は、辞書には他動詞としての用法の他にse teindre で「自分の髪を染める」という使い方もあり、例文として Elle s’est teinte en brune. (彼女は髪を褐色に染めた) とあります。そうすると上記の文を英訳すると I would do color (my hair) blond by myself . と、条件法現在形となっている動詞feraisはここでは自分の行為を強調する、つまり単に Je teins と言ってもいいところをわざわざ「自分で」金色に染めるということを強調する意味になると思われます。 ところが、一方で注釈には「se faire+不定詞」で「~してもらう」という意味があるそうです。また、辞書にも他動詞としての用法の他にこの代名動詞としての用法も載っています。 英訳すると I would have (my hair) colored blond . になると思われます。こうすると、例えば美容院で美容師さんに髪を金色に染めてもらうという意味になるのではないかと思われます。 再帰代名詞はここには1つしかありませんが、ここではどちらでも意味が通じてしまうので厄介です。仮に、これでは意味が通じないからこっちが正解、というのなら話はもっと簡単なのですが……。 このme は、teindreの再帰代名詞なのでしょうか、feraisの再帰代名詞なのでしょうか?それと、その見分け方に関しても教えて頂けますと幸いです。
質問日時: 2007/05/17 21:26 質問者: se_tutoie
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報