第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
es と das は完全にどちらを選んでもいいですよね?
Er ist gesund, das bin ich nicht. Die anderen waren muede, er war es nicht. どうやら 上で das を選んでも es でも意味はまったく変わらないようです。ということは、こういった場合完全にどちらを選んでもいいということですよね、違いますか?
質問日時: 2006/09/17 16:23 質問者: sankthans
ベストアンサー
3
0
-
ベネズエラ語(スペイン語)で謝罪の文を考えています
わけあってベネズエラ大使館に日本人として謝罪のメールを書きたいのですが、 「日本人として先日の行為は恥ずかしい」 「あれは明らかに八百長試合だったろうと思う」 「テレビ局に数万本の苦情電話が来た」 「今後あんなことがあってはならない」 こういうのをスペイン語でどういいますか?
質問日時: 2006/08/04 14:29 質問者: noname#23004
ベストアンサー
3
0
-
印欧語:持つ≒ある?
私の狭い知見に基づいた質問なのですが、ヨーロッパ系言語の一部ですと三人称の「持つ」という意味の単語で「ある」という意味を持たせるケースがあります。以下例となります: フランス語: Il y a un livre. (aの不定詞: avoir) スペイン語: Hay un libro (hayの不定詞: haber) セルビア語: Ima knijga (imaの不定形: imati[自信なし]) 昔ヨーロッパ系言語の多言語翻訳をしている方と話をしている時に、こうした例は「神様が持っている」≒「ある」という説明を受けた事があるのですが、実際のところ、どうなのでしょうか?
質問日時: 2011/03/07 22:34 質問者: knknmsm
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語
スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2006/05/21 21:36 質問者: 2006129
ベストアンサー
3
0
-
sed と tamen の違い(Carmina Burana より)
どちらも「しかし」の意味ですが、使い分けがわかりません。Trutina (天秤)という曲に出てきます。 http://www.tylatin.org/extras/cb21.html リンク先の歌詞では tam となっておりますが、正しくは tamen です。 韻律では拍や韻のために特定の語が選ばれることがあると聞きます。散文では tamen の個所が sed に代わっていることはありえますか?
質問日時: 2006/04/13 11:19 質問者: sankthans
ベストアンサー
3
0
-
外国語学習についての質問です。ケーブルテレビなどで英語やスペイン語、ま
外国語学習についての質問です。ケーブルテレビなどで英語やスペイン語、またポルトガル語をずっと聞いたり見られるチャンネルを持ったケーブル会社などはありませんか?やはり日本で今まで勉強した外語のレベルを落としたくないので、そのようなものがありましたらよろしくお願いします。
質問日時: 2010/07/09 02:38 質問者: hamajima12
ベストアンサー
3
0
-
T'EN VA PAS (原田知世さんのカバーバージョン)
10年くらい前の原田知世さんのアルバム『カコ』の中にある『T'EN VA PAS』という曲についてですが、歌詞カードを見ると 『Papa fais pas d'connries』 という歌詞があります。 この『d'connries』という部分だけがどうしても意味が分かりません。 辞書で調べましたが載ってませんでした。 普通、『d'』の後には母音が来ると思うのですが…これは印刷ミスか何かでしょうか?お分かりになられる方がいらっしゃいましたら教えてください。
質問日時: 2005/08/21 22:02 質問者: noname#15812
ベストアンサー
3
0
-
タイ語の翻訳について
タイ語の詳しい方にお聞きしたいのですが、 添付ファイルにあるタイ語はどういう意味でしょうか? お願いします。
質問日時: 2009/12/30 13:31 質問者: tei_ty
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で「Darles cana」とは?
スペイン語だと思うのですが、 「Hay que darles cana!」 とはどういう意味なのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2005/05/31 10:24 質問者: nstk
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
MCHALEの読み方
人の名前だと思うのですが読み方(発音の仕方)が分かりません。 ご存知の方いらっしゃいましたらぜひ教えてください。
質問日時: 2005/04/10 19:13 質問者: tsb2024
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語:過去の質問への追加解釈をお願いします。
お世話になります。 以前過去に、質問させていただいたのですが、こちらも十分に説明がなされなかった部分もあり、再度追加で解釈をお願いします。 和文:田中から電話があったと伝えて下さい。 英文:Piease tell her that Tanaka called. ではなっています。 で、これがスペイン語の例題では、 西文:Digale que le ha llamado Tanaka. 質問: ↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も) ↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか? 以上なのですが、ご説明宜しくお願いします。
質問日時: 2004/11/21 13:36 質問者: dreambit
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とポルトガル語の定冠詞について教えてください
「The police」のように英語では機関、組織を表現する際に定冠詞をつけますが、スペイン語とポルトガル語も同じように機関や組織を表現する際には、例えば警察なら「a policia」と定冠詞を付けるのでしょうか? スペイン語のみ、ポルトガル語のみという違いがあるのでしょうか?
質問日時: 2019/03/22 07:20 質問者: TAKU24
解決済
3
0
-
スペイン語が身に付かない
こんにちは。私はフランス語が得意なんですが、フランス語に似ていて、実用性も高いというのでスペイン語を勉強しました。 それで、フランス語で書かれた教材でスペイン語を学習したんですが、 あんまり身についていません。 フランス語とスペイン語は文法も似ていてほぼ対応関係があるので、長い文でも返り読みしたりする必要もほとんどなく、スラッシュリーディンも非常に容易でした。単語も似ているものが多いので、スラスラ覚えて行ったかのように感じました。ですから、英語なら高校で習う仮定法過去のような文も、スペイン語では接続法を使うのか という程度で特に難しい部分はありませんでしたした。 その教材を終えて1年になりますが、スペイン語をよく覚えていません。やっぱり、既習の外国語を介して新しい外国語を勉強してもなかなか身に付かないものなんでしょうか?
質問日時: 2008/12/18 11:47 質問者: Susy2
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語かスペイン語だと思うのですが・・・
ers tio o tia? イタリア語かスペイン語だと思うのですが、どういう意味かわかる方がいたら教えてください。
質問日時: 2004/07/01 21:42 質問者: mimi4649
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語とポルトガル語
スペイン語と言えば、スペイン語だけでなく 中南米のほとんどの国で話されておりますよね。 しかし、中南米で最大の国であるブラジルでは ポルトガル語が話されております。 そして、イベリア半島でも スペインとポルトガルは仲よく(?)隣接しています。 でも、スペイン語とポルトガル語は非常によく似ていて ポルトガルやブラジルの人も スペイン語を聞いて 半分ほど理解できるとも聞きます。 そこで質問ですが、スペイン語とポルトガル語はどれくらい似ているんでしょうか? 余談ですが、ドイツ語とオランダ語も 非常によく似ているらしいですね。
質問日時: 2017/02/03 09:02 質問者: 佐布良和
解決済
3
1
-
スペイン語の翻訳
翻訳機だと所々わからない所があります。 スペイン語がわかる方、正しいスペイン語の翻訳をお願いいたします。 Si tuviera novia te lo diría,no te preocupes. No es mi principal objetivo tener novia. El amor aparece no se busca. Pasa buen a jornada de trabajo. No me enfadas. Creo que estas trabajando ahora y no quiero molestar. Estoy feliz por haberte encontrado y me gustaría seguir conociéndote. No te preocupes. Estamos aprendiendo los idiomas. Así nos hemos conocido. Yo también tengo que estudiar mucho japonés. Tu lo haces bastante bien. Ten paciencia. Ha habido una confusión. No hay motivo para llorar. Todo está bien. Sonríe. Un abrazo muy fuerte tu Aquí estoy para lo que necesites
質問日時: 2016/11/01 08:10 質問者: mimini3
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語で。2
今日彼が書いた紙を奪い取りました。訳をお願いします。 Puedo hacer el amor contigo? Responde anqui. と、書いてありました。この内容で、私は告白されたのですか?
質問日時: 2004/03/30 05:35 質問者: iionnaninarou
ベストアンサー
3
0
-
金があったら悩まないけど金がないから悩んでおります。
現在、専門学校の1年生、4月から2年生になる者です。 専門'16年卒なので就活するなら始めなければなりません。しかし、本音では大学の三年次編入をしたいと考えております。 私は、家族には学費は専門学校まで、と言われているので、大学の2年間分は私が一人でなんとかしなければなりません。大学行くと言ったことがありますが、キレられたので誰にも頼るつもりはありません。 約120万円の学費を自分で?奨学金を使いたいと思いましたが、奨学金の受け取りは入学後になるそうです。だからその奨学金は使えないです。しかし、編入試験に合格したらすぐ授業料を払わなきゃいけないのです。 どうすればいいのでしょう?銀行に相談すればいいのですか? 私はスペイン語学んでいますが、スペイン語を学べて、専門卒の3年次編入を受け入れている大学が自宅から通える場所に一つもありません。一番近いのが神奈川大学で片道2時間半。神田外語大学も同じくらいかかります。やめるべきですよね。一人暮らしなんて、金が、、、。 私は埼玉県に住んでいます。 スペイン語は、独学で続けていくとして、大学では英語系にするべきですか? 国際経営系の学部がある大学で、専門卒でも三年次編入できて、奨学金が充実していて自宅から通学できる大学はありますか?立命館アジア太平洋大学とか気になってましたが、学費が高いし一人暮らしなので無理ですね。似たような大学は東京にないものでしょうか? また、通信制もいいですか? 大学の授業料はどうやって準備すればいいのですか?奨学金は入学後じゃなきゃ受け取れないんです。親を説得とか抜きでお願いします。本当に途方に暮れました。わかりません助けてください。
質問日時: 2015/03/20 16:37 質問者: jbalvincuentaconmigo
ベストアンサー
3
0
-
ハングル文字
友達が今ハングル文字にはまってて、そのサイトを調べています。 できたら「チョンマルブック」みたいにハングル文字、文字の読み方がカタカナで書いている物、日本語で意味をかいている物の3つです。 お願いします。
質問日時: 2003/10/10 22:46 質問者: noritakakunn
解決済
3
0
-
教えてください スペイン語
おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1) 2行目 un área definida de la superficie 主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。 また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2) 2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。 また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3) 2行目 propuesto para 直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4) superficie 全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。 上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。 どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳 空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。 それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。
質問日時: 2014/06/23 09:06 質問者: tbtworld
解決済
3
0
-
フランス語とスペイン語での接客用語を知りたいです。
レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。
質問日時: 2014/04/11 02:41 質問者: Malene
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のCuídese bien
スペイン語の別れ際の挨拶として、「お大事に」「お気をつけて」と言いたいときに、 "Cuídese bien" と言ったところ、ペルー人の女性におかしい表現と言われました。 "Cuídese mucho"が正しいとのことです。 (Cuídate bien, Cuídate muchoの二人称でも同じことだと思います) しかし、いろいろとネットで検索しますと、別れ際の挨拶として、「Cuídese bien」を使っているケースが多々見られました。 "Cuídese bien"は別れ際の挨拶としてふさわしいのでしょうか。 特定の国で使う、使わないということがあるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/05/11 11:26 質問者: nandarou-1011
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳なんですが......
どうしても、解らなく翻訳しきれない文章があるのですがなんて書いてあるのか、教えてください。 K zi kreo en la perzona del dztinoo? komO?? Perdon Pero no t ntiendo yo zolo ablo español pero zi me enzeñez puedo aprender el japones komo vez' dime si eres casado'' y pofa en señeme una foto tuya sip..........
質問日時: 2013/04/22 05:52 質問者: kasam
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の文字
携帯電話でスペイン語の文字を入力したい時はどうすればいいでしょうか? 最近、何人かスペイン語圏の知人ができました。携帯でメールやりとりする時、どうしてもスペイン語独特の文字が打てません。 例えば「n」の上に「~」がついた文字や各母音の上につく「´」です。 もしパソコンからメールするんならコピペして貼りつければなんとかなりますが、スマホでない普通のガラパゴス携帯だとスペイン語独特の文字はネット上でも見れず「?」というふうになってしまいます。文字化け的な? 普通の携帯からこれらのスペイン語独特の文字を見たり、メールで打てたりするやりかたはありますか? ちなみに、auです。今の携帯電話は2年前に買いました。
質問日時: 2013/01/01 20:15 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
3
0
-
日本語に翻訳するとどういう意味でしょうか?
「AMOR CON UMOR SE PAGA」を日本語に翻訳すると意味はわかりますか?指輪にかかれたくずれた文字なんでアルファベットの文字が正確ではないかも。だいたい上記の通りです。おそらくフランス人に聞いたのでたしかですが、フランス語ではなく、彼は、スペイン語ではないかなぁと言っていました。誰かおしえてください。
質問日時: 2000/11/27 15:32 質問者: peter8
ベストアンサー
3
0
-
外国語の単語の習得のしかた
こちらでは英語以外に複数の外国語を習得した方が多いようなのでそういう方にお聞きしたいと思います。 私は、英語以外の外国語を必須ではありませんが、学べば業務上プラスになることが分かっている状況にいます。ただ、必須ではない以上、よほどモチベーションを維持しつづけない限り、身につかないとは思っています。 新しい外国語を学ぶうえで文法や音声について新たに学び直すのはしかたないことだとは思いますが、膨大な量の単語を初歩の初歩から覚えるのは気が遠くなってしまいます。みなさんは単語をどのように覚えていかれたのでしょうか。また、どの程度の量(習得語彙数と勉強時間)で新しい外国語が使い物になると実感したでしょうか。 英語とはちがって、日常生活で接する機会の少ないその他外国語については、単純な単語でさえ、一から覚える必要があると思います。まさに中学英語をやり直す以上の覚悟で学習しないといけないと思いますが、いかがでしょうか。 英語の語彙を習得するためには、単語帳を使うやりかたと、多くの文章に接することで実際に使われている中で覚えていくのが用法も覚えられるし記憶に残りやすい、という説があります。 初期の何もない段階では、受験勉強をする要領である程度の基本単語の詰め込みは必須とは思いますが、何か読む始めるための基本単語はどの程度の量が必要でしょうか。 * 『外国語』と一般化していますが、スペイン語やフランス語などと置き換えていただいてかまいません。
質問日時: 2007/04/12 22:15 質問者: a-point
ベストアンサー
3
0
-
日本語⇒英語かスペイン語に!
以下を英語又はスペイン語にして頂きたいです! 「ありがとうございます、そう言っていただけて嬉しいです:-D でも、スペイン語は今月勉強し始めたばかりでまだまだですX( あっ、最後に書いていたのはスペイン語「間違っていたらすみません」と言う事です」
質問日時: 2012/06/01 22:59 質問者: AKBoshi
ベストアンサー
3
0
-
訳なのですが・・
I hope you have a great weekend, just wish I could spend some of it with you. 私はあなたが素晴らしい週末を送る事を期待します。 後半がちょっとわかりません。 私もそのいくつか(週末ですごす )の一つでありたいといってるんですか?
質問日時: 2007/02/24 21:45 質問者: ominomi42
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします。
スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??
質問日時: 2007/01/19 23:21 質問者: windhoek
解決済
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報