電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スペイン語初心者です。
3カ所のオンラインスペイン語翻訳で、「君は話す。あなたは話す。お前は話す。」を翻訳させたら全てHablaとなりました。Hablas. Habla. Hablas.となると思っていたのですが、間違いですか?

A 回答 (3件)

原因はたぶん翻訳ソフトが一旦英語に訳されて各言語に翻訳されるからだと思われます。

 英語にはスペイン語のような人称による動詞の活用がないため、主語がお前でも、あなたでも君でもyouとなりyou speak=usted hablaとなります。活用形は辞書の最後に一覧表が載っています。

なお、あなた=usted, 君=Tu'と訳すのはあくまで便法であり、日本語の人称と英語やスペイン語の人称は一致しません。従って活用形は一人称(yo, nosotros)、二人称(tu', vosotros)、三人称(usted, ustedes, ella, el, ellas, ellos, etc.で覚えるべきです。そしてこれらのスペイン語人称に対応する翻訳語があなた、我々、君、君たち・・・等となりますが、これはあくまで例示であり、全てではありません。

参考URL:http://www.verbo.jp/100p/poder.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示有り難うございます。初心者の私よりも機械の方が正確なはずだと思っていたのですが、、、。「あくまで便法」とのこと。神経質にならず、色々な文に触れながら身につけていこうと思います。胸のつかえが取れました。有り難うございました。

お礼日時:2009/01/21 20:44

で、


「君は話す。あなたは話す。お前は話す。」は、
Hablas. Habla. Hablas.で合ってます。

tu hablas
usted habla
tu hablas
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。「合ってます。」とのお言葉を頂き安心しました。もっと自信が持てるよう勉強をしっかりやりたいと思います。有り難うございました。

お礼日時:2009/01/21 20:53

現在のオンライン翻訳エンジンの精度では、丁寧扱いした場合の第二人称を


第三人称で表すなどの区別までは全然及びません。簡単な単語ですら、
自動的に一番ポピュラー(書籍の辞書で1番の意味に載っている候補)な
訳語にしてしまったりととても融通が利くとはいえない状態です。
機械翻訳に『まともなレベル』を期待できるのはまだまだ当分先と
思った方が良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。オンラインで公開して利用できるようにしているからには信頼できると思っていたのですが、、、。機械をあてにしなくてすむよう勉強に励みます。有り難うございました。

お礼日時:2009/01/21 20:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!