第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語~留学生とお喋り~
今度私の学校にメキシコ人の留学生が来るのですが、メキシコ人に限らず、どんな会話(話題)をしたら良いですか? スペイン語は挨拶とちょっとの単語くらいしかわかりません。 どんな話題なら会話が続くと思いますか?
質問日時: 2005/08/18 19:12 質問者: NinjaWhite
ベストアンサー
3
0
-
「水曜日」は、仏、伊、スペイン語で何と言いますか?
「水曜日」は、仏、伊、スペイン語で何と言いますか? 何れかの言語一つでも、わかった方は教えてください。
質問日時: 2005/07/21 10:42 質問者: kobarero
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語でインプットするとアクセント記号が逆向きになる
日本語、スペイン語、ポルトガル語を切り替えてインプット出来るようにしてあるのですが、スペイン語のアクセント記号を付ける時、左上から右下向きになってしまいます。どうしたら正常な記号として付けることができるでしょうか。(以前使っていたパソコンは正常に表記できました)
質問日時: 2009/09/15 09:47 質問者: sakisabel
ベストアンサー
3
0
-
アメリカの公用語がそのうちスペイン語になる可能性ってありますか?
アメリカの公用語がそのうちスペイン語になる可能性ってありますか?
質問日時: 2020/05/09 12:15 質問者: いーじーえむ第二
ベストアンサー
3
0
-
日本語 →スペイン語 に・・・
2004.11.28 伝説のユニットへ・・・ 上記をスペイン語にして下さい。 図書館へも行ったりもしたのですが、良く分かりませんでした。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2004/12/14 23:36 質問者: coochan777
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
タガログ語の和訳を...
タガログ語の翻訳サイトなどもなく、 意味が皆目見当できず困っています。 前後の文はありません。 この文は、一体どういう意味になるのでしょうか? タガログ語にお詳しい方、ご教示よろしくお願いします。 「ayokong masanay sa mga bagay na pwede namang wala sa buhay ko」
質問日時: 2009/03/25 00:38 質問者: googly
解決済
3
0
-
スペイン語のse me ha~の表現
スペイン語初心者です。よろしくお願いします。 Se me ha olvidado su nombre. や Se me ha caido la cuhara. (iにアクセント) などの、よくみかけるse me ha ~ を文法的に詳しく説明いただけないでしょうか? 「つい、忘れてしてしまった、うっかり、落としてしまった」というニュアンスの表現だという、 ざっくりした意味はわかるのですが、もう少し文法的に考えてみますと、 ・どういう使われ方のse ? ・何が主語なの~? ・何でmeがくるの? とちょっと頭が混乱してしまいます。^^; どなたか詳しい方、文法的な解説をお願いします。 (無理やり的な直訳をしていただけると、わかりやすいかもしてません。) どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2019/01/29 19:46 質問者: sabamakizushi
ベストアンサー
3
0
-
フランス語:TGVについて
TGVのチケットをオンラインで買おうと思うのですが、以下について教えてください。 ●echangeable avant creation et impression, avec retenue de 10 euros. Paiement en ligne. Billet a imprimer vous-meme. -creation et impressionとは何でしょうか? -retenueとは? ●Service d'echangeable et de remboursement gratuit jusqu'a la veille du depart, avec retenue de 10 euros le jour du depart, non echangeable et non remboursable apres depart. -出発前日までなら無料で変更・払戻し可の後がわかりません。 でも10ユーロの手数料を当日に払うということですか??? ●Assurance Serenitetとは何でしょうか?une assistance rapatriementとありますが、これは何でしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2009/01/15 17:13 質問者: celte
ベストアンサー
3
0
-
仏語・スペイン語・伊語の直接・間接目的への人称代名詞の結語の質問
フランス語・スペイン語・イタリア語における 直接・間接目的になる人称代名詞が動詞と結語する 文法上の解釈を分かりやすく簡単でお願いします。 その際に、下記の2つを含んでのご説明でお願いします。 ・動詞以外でも結語としてありうるのですか? ・時制では、現在形以外となるのですか?
質問日時: 2004/08/26 17:02 質問者: dreambit
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語だと思うのですが、Picassoの名前の読み方を教えてください。
ピカソの本名なのですが、読み方がわかりません。カタカナでよいので教えてください。 また何か意味があればよろしくお願いします。 『Pablo Diego Jose Francisco de Paulo Joan Nepomuleno Maria de los Remedios Cipriano Santisima Trinidad Ruiz y Picasso』
質問日時: 2004/06/01 09:57 質問者: yukiko00000
ベストアンサー
3
0
-
どうしてもヨーロッパの大学で勉強したい
現在神奈川県内の大学の4年次に在学する者です。 昨年の春から就職活動を開始し、無事関西の中堅メーカーに内定を頂くことができました。 ただ、指導教授への卒業研究の提出期限が迫っており、一体何について書けば悩んでいます。 現在水産学科に在籍しており、論文のタイトルは要約すると海の生態系の変化に関するものだったのですが、今になって自分の希望する題目に不安を感じるようになりました。 私の親は地方で開業している歯科医です。 親からは、無理をしてもいいので薬学部を卒業するように言われていました。 しかし、体が弱くて私立大学の薬学部を中退してしまい、かといって今さら医療職に就くことは困難でした。 そのため、自分を誤魔化すために海洋学科に入学し、生物海洋学のプロになろうと思いました。そうすれば生物学への未来が拓け、博士号の取得も夢ではないと思ったからです。 しかし、1年のときに誘われて入部したESSで代表を務め、英語やフランス語についてかなり深く勉強しました。 (英検準1級、フランス語検定3級です) そのため、どうしてもヨーロッパの大学に入学したいとの気持ちが強くなりました。 今は、ドイツ語圏へ入学するために独学で勉強をしています。 そんな中、本当は興味のない海洋学で論文を書き、民間企業に行くのは正直苦痛です。 私は一体どうすればいいのでしょうか?
質問日時: 2008/08/11 11:10 質問者: tokyo0l26
ベストアンサー
3
0
-
何語かも解りません・・御願いします
Wenn sie alleine traumen.wenn ihre Augen geschlossen sind. schlafend.dab Treum eine Illusion ist. Aber.wenn wir zusammen traumen. offene sich das Teilen des Gleichen Traums.wach und mit unseren breiten Augen denn winrd dieser Traum Wirkichkeit!
質問日時: 2004/04/10 22:40 質問者: code9
ベストアンサー
3
0
-
解決済
3
0
-
日本語を中国語に訳す問題です
こんにちは。 日本語を中国に訳す問題なのですが 自分でやってみたものの自信がありません。 もしよければ添削してください。 よろしくおねがいします。 1.私は毎日9時から5時まで仕事です。 2.天和門広場はこのホテルから遠くありません。 3.その事件はきのう起こったのです。 4.それは大変結構です。 1.我毎日九点从五点到干工作。 2.天安門広場離這個飯店不遠。 3.那個事件是昨天發生的。 4.那,好扱了。
質問日時: 2004/01/20 19:54 質問者: nagi13579
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語:東急Beの講座名について
東急Beの講座名に ~土曜日の夜はサルサを踊ろう~ vailamos サルサ! とありますが、手元の西和辞典を見ると、 見出し語 salsa の例文に bailar la salsa サルサを踊る、とあります。 Beの説明では、踊るは bailar ではなく vailar で間違いないとのことでした。そうすると 西和辞典の例文は間違いでしょうか。 頭文字が小文字というのも疑問です。また、 教室で講師が生徒に¡Bailamos!と言うのは 問題ないでしょうが、講座名としては Bailemos と、接続法の一人称複数の方が よいのではないかと思います。 以上について、ご意見を頂ければ幸いです。
質問日時: 2014/03/19 16:12 質問者: kyon5491
ベストアンサー
3
0
-
人名の和訳
英語や仏語の本を読んでいて人名が出てきた時、 辞書を引いても日本語でどういうのか書いていないので ピンと来ません。 たとえばフランシスコなのか、フランチェスカなのかとか バーバラなのかバーベラなのかとかです。 昔の人の名前になると、発音すら想像もつきません。 人名だけでなく、施設の名前とか地名とか、固有名詞はどれもいまいちわかりません。 固有名詞を訳す手がかりになるような本やサイト、方法があれば教えてください。
質問日時: 2003/05/30 21:19 質問者: superhitachi
ベストアンサー
3
0
-
なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?
1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much. You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。
質問日時: 2007/12/13 16:21 質問者: nobidora
ベストアンサー
3
0
-
仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)
フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。) (1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas. 返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気 にしないの? (2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene). chez gegeneとはなんのことでしょうか? (3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup. 単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup. と言ったら間違いですか? (4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille. 私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。 (5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre. 彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。 (6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la. tienは誕生日のことです。
質問日時: 2002/11/13 14:23 質問者: rolotta
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の質問です
映画の話ですが、以下の状況で"Mataste a una flor"と言った場合、 どういう意味になるのか教えてください。 バーの中。白人男性が銃を売りたがっている。 ↓ メキシコ人男性Aがそれに応じて商談がまとまる。 ↓ 白人男性がメキシコ人女性を隣に座らせ、見つめている。 ↓ メキシコ人男性Aは、その女性に興味があるなら 好きなようにしていいというようなことを白人男性に言う。 ↓ 突然、メキシコ人男性Bが現れて、Aの喉元を絞めて殺してしまう。 Bは"Mataste a una flor"とつぶやく。 スペイン語はまったく分からないので、調べたことも正しいか どうかは自信ありません。 とりあえず"mataste"は2人称に対する「殺す」の意味で、 "una flor"は「花」の意味だと解釈しています。 この場合、"una flor"は女性を指しているのでしょうか? 「女性を汚すな」などの意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2007/10/15 13:57 質問者: billy24
ベストアンサー
3
0
-
これは何語?
Dat is een goed antwoord, allebei! Dank jullie wel! これは何語でしょうか?
質問日時: 2007/09/10 17:55 質問者: noname#41970
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のセリフ
金城一紀の「GO」の95ページの『ノ・ソイ・コレアーノ、ニ・ソイ・ハポネス、ジョ・ソイ・デサライガード』のスペイン語表記を教えてください。
質問日時: 2007/08/29 05:45 質問者: mat-t-cowb
解決済
3
0
-
キャンプソングのユポイの歌詞の意味
歓迎やお別れの時によく歌われるユポイですが、語源と意味を知りたいです。 スペイン語とも、アイヌ語とも?
質問日時: 2002/01/16 22:50 質問者: clearchild3
ベストアンサー
3
0
-
かっこいいスペイン語
タイトルどおりカッコイイスペイン語を探しております。 実はメールアドレスにスペイン語を入れたいのです。青春アミーゴのアミーゴは悪友とか親友という意味らしいのですが、アミーゴだともろパクリって突っ込まれそうなので、アミーゴは避けたいです笑 僕は今中学三年生なので、その年齢にふさわしいカッコイイ言葉を教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2007/08/16 22:05 質問者: cabinet
解決済
3
0
-
grit と sand の違いはなんですか、をスペイン語で聞きたいの
grit と sand の違いはなんですか、をスペイン語で聞きたいのですが、どうすればうまくたずねられますか?
質問日時: 2007/07/09 19:56 質問者: ganglion
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のお薦めの参考書
今度スペイン語を独学で勉強しようと思っています。 文法をしっかりと勉強したいので、お薦めの参考書があれば教えてください。 語学は、英語と中国語を勉強したとことがあり、英語の勉強をした時は、英語で英語の文法を勉強するEnglish Grammar in useが非常によかったので、スペイン語でもそういうのがあればと考えています。なければ日本語のテキストでも良いので、文法を一からしっかり学べる参考書を教えてください。お願いします。
質問日時: 2007/04/08 19:58 質問者: bluecolour
ベストアンサー
3
0
-
【スペイン語】曲名の訳を教えて下さい。
スペインの作曲家(クラシック)、モンポウの曲名の訳を教えて下さい。 (1)Charmes(魔法)という曲集の中の以下の部分がわかりません。 1. ... Pour Endormir La Souffrance (注ぐ?) 2. ... Pour Penetrer Les Ames 3. ... Pour Inspirer L'amour 4. ... Pour Les Guerisons 5. ... Pour Evoquer L'image Du Passe 6. ... Pour Appeler La Joie (2)Suburbis (街はずれ)という曲集の1、4,5の訳がわかりません。 1. El Carrer, El Guitarrista I El Vell Cavall 2. Gitana 1(ジプシー) 3. Gitana 2(〃) 4. La Cegueta 5. L'home De L'aristo (3)dansaは=”ダンス、踊り”でよいのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>
質問日時: 2007/01/12 03:35 質問者: calme6
ベストアンサー
3
0
-
リスペクトは訳せないのか訳さないのか
ここのカテゴリーで間違っていたら申し訳ないです。 リスペクトは訳せないのか訳さないのかという質問です。 サッカー日本代表のオシム監督のインタビューが好きで動画を良く見ているんですが、そのときに「相手チームにリスペクト~」という感じの訳を試合の度に耳にします。 リスペクトと通訳の方が話しているのは「リスペクト」を訳せないからなのでしょうか?それとも「敬意のこと」と解っているだろうから訳さないのでしょうか?毎回気になってしまいます。 何ともおかしな質問ですがよろしくお願いします。
質問日時: 2006/11/21 02:47 質問者: noname#21507
ベストアンサー
3
0
-
解決済
3
0
-
Web chinois はスラングですか?
J'ai trouve un site Web chinois passionant. Il vous ferait bander! Mais c'est comme l'epee de Charlemagne. という文がありました。Web chinois の意味だけがわかりませんでした。というのも中国のサイトという意味ではなさそうなのです。スラングでしょうか?
質問日時: 2006/10/20 18:12 質問者: eurekamazeltov
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報