第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
スペイン語に詳しい方お願いします。aprenderとestudiarの違いがいまいち分かりません。l
スペイン語に詳しい方お願いします。aprenderとestudiarの違いがいまいち分かりません。learnとstudyと同じ感覚だと他サイトで見かけましたが、estudiarのほうが研究的な意味合いが含まれているのでしょうか?
質問日時: 2018/05/23 11:06 質問者: ppppii
ベストアンサー
1
0
-
メキシコに手紙を送りたいのですが住所の書き方がわかりません
これは住所でしょうか? スペイン語の点の打ち方がわからないのでCOYOACANの書き方が間違っていると思いますが、手書きで補います。(住所は番号を変えてあります) 封筒にこのまま貼って名前を書けば届くのでしょうか? ESTADOS UNIDOS MEXICANOS はどこに書けばいいのでしょう? 何もわからなくて申し訳ありません。 分かる方、教えてください。 失礼のないように気を付けますが、GOOで初めて質問するので、粗相があったらすみません。 AV.RIO CHURUBUSCO 410、COL.DEL CARMEN COYOACAN 11-11-11
質問日時: 2018/05/22 16:33 質問者: mikannnoki3
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です。スペイン語に訳していただきたいです。 「雨が降っているので、電車が遅れている。
スペイン語の質問です。スペイン語に訳していただきたいです。 「雨が降っているので、電車が遅れている。」 (ir con retrasoを使って)←また、この意味も教えて欲しいです!
質問日時: 2018/05/20 16:52 質問者: な々
解決済
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(._.)m El bombardeo masivo so
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(._.)m El bombardeo masivo sobre un frente de 24 km comenzó el 24 de junio y duró más de una semana.
質問日時: 2018/05/13 19:13 質問者: な々
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(_ _)m La batalla estaría gan
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(_ _)m La batalla estaría ganada desde el principio por la actuación de la artillería.
質問日時: 2018/04/23 16:41 質問者: な々
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の質問です。和訳をしていただきたいですm(_ _)m El Papa espanol, A
スペイン語の質問です。和訳をしていただきたいですm(_ _)m El Papa espanol, Alejandro VI, otorgó a Fernando e lsabel el título de Reyes Católicos como recompensa a los servicios prestados a la Iglesia, (...).
質問日時: 2018/04/21 19:43 質問者: な々
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の質問です。和訳をしていただきたいですm(_ _)m Los reinos cristia
スペイン語の質問です。和訳をしていただきたいですm(_ _)m Los reinos cristianos autorizaron a la población musulmana vencida a quedarse en los territorios conquistados (...).
質問日時: 2018/04/21 19:42 質問者: な々
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(_ _)m Este rejo me queda gra
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(_ _)m Este rejo me queda grande.
質問日時: 2018/04/21 18:46 質問者: な々
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の質問です。「私たちは彼女を待っている」をスペイン語に訳して頂けないでしょうか。
スペイン語の質問です。「私たちは彼女を待っている」をスペイン語に訳して頂けないでしょうか。
質問日時: 2018/04/21 18:45 質問者: な々
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です。「私たちは彼女を待っている」をスペイン語に訳して頂けないでしょうか。
スペイン語の質問です。「私たちは彼女を待っている」をスペイン語に訳して頂けないでしょうか。
質問日時: 2018/04/21 18:43 質問者: な々
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(._.)m En la Conferencia de C
スペイン語の質問です。和訳をお願いしますm(._.)m En la Conferencia de Chantilly de diciembre de 1915, los aliados decideron organizar una gran ofensiva en el Somme en agosto de 1916, con 39 divisiones francesas y entre 25 y 30 divisiones britanicas.
質問日時: 2018/04/18 12:09 質問者: な々
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語のわかる方に質問します。
以下の文章の日本語訳について悩んでいます。 Hubo dos impactos directos, cuando intentas apagarlas solo esparces el aceite es imposible hacer nada 訳はたぶん、 「二つの直撃弾を消火しようとしても油が散らばるばかりで、まったくどうしようもない」 なのだと思います。 問題は文法的なことです。 それぞれの文頭の Hubo, cuando, solo, es の文中での役割がよくわかりません。 また、intentar(試みる、やってみる)、apagar(消す、消火する)、esparcir(まく、ばらまく)という動詞の活用形が、なぜこのような形になっているのかがわかりません。 スペイン語の文法について詳しい解説をお願いいたします。
質問日時: 2018/04/17 23:06 質問者: chevalierdeperenna
ベストアンサー
1
0
-
もちろん私も大好きです。 と返事されたらなんて返事すればいいですか、 スペイン語で いい言葉があった
もちろん私も大好きです。 と返事されたらなんて返事すればいいですか、 スペイン語で いい言葉があったらお願いします。、
質問日時: 2018/04/04 22:41 質問者: ジロジロコさん
解決済
1
1
-
英語でtoとforのちがい
present for you だとあなたへのプレゼントですが、 present to you だとどういった意味になるのですか?
質問日時: 2018/03/30 20:51 質問者: mamuro78
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語:siってどういう意味ですか?
関節疑問文を勉強しています。 No sé si habla Ud. español. という文の、siってなんでしょうか? 〜かどうかのようにwhichに近いものですか? siを抜きにしても、 ・私はわからない ・あなたがスペイン語を話す で、相手に通じると思いますが通じないでしょうか?
質問日時: 2018/03/19 07:35 質問者: inspi
解決済
1
0
-
スペイン語かフランス語出来る方! ジェララートピケから下の文書なんてないてあるのでしょうか? 知って
スペイン語かフランス語出来る方! ジェララートピケから下の文書なんてないてあるのでしょうか? 知っている方がいたら教えてください(^^)よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2018/03/17 19:51 質問者: vb
ベストアンサー
3
1
-
スペイン語:語順がわかりません
現在分詞を勉強中です。 例1 学校へ行く Voy a la escuela 歩きながら学校へ行く Voy andando a la escuela →voyとaの間に、andandoが割り込みました。 例2 友だちを待っている Espero a mi amiga 本を読みながら友だちを待っている Espero a mi amiga leyendo un libro →このときは、esperoとaの間にleyendoが割り込まれてません。 例1と同じ語順だとすると、 Espero leyendo un libro a mi amiga だと思うのですが、間違いですか? voy a→〜に行く espero a→〜を待つ という意味ではなく、1と2ではaの役割が違うのでしょうか? 2がamigaじゃなくてMariaなどの人名だったら、直前にaを付けるとわかるのですが… ご教示願います。
質問日時: 2018/03/15 11:05 質問者: inspi
解決済
4
0
-
スペイン語:A mi やA ellaって何ですか?
動詞gustarを勉強しています。 "誰"が、何を好きなのか をより具体的にするために、 1."A+mi、ellaなどの代名詞"を文章に載せる。 (※ちなみにこの時点で、なぜ人称代名詞と所有代名詞が混在しているのか?例えばmiとくればsu、yoとくればellaなどならわかりますが、なぜmi・ella両方使うのかわかりません) 2.さらに、meやleなどの目的代名詞は省略しない というルールは、頭の中では理解しました。 文章にすると、 ◯ A ella le gusta viajar. ◯ Le gusta viajar. × A ella gusta viajar. × Ella gusta viajar. Aって、何なんでしょうか?
質問日時: 2018/03/14 22:06 質問者: inspi
解決済
2
0
-
スペイン語:人称代名詞の覚え方
例文を読んだり書いたりするとき、meなのかmiなのかteなのかtiなのか、suはなんだっけブエストなんだっけ…等、代名詞がわからなくなります。 特にla,lo,leは何が何だかわかりません。 そこで一覧表を作り、英語のアイマイミー(I my me)のように覚えようとしましたが、代名詞の種類により、あるものないものがあり、かえって混乱するかなと思い始めました。 良い覚え方などあれば教えてください。
質問日時: 2018/03/14 10:46 質問者: inspi
解決済
1
0
-
スペイン語:これはテキストの語表記ですか?
受動態のページを勉強しています。 "ser+過去分詞"と説明されているところに、fueやfueronという単語が出てきました。 これもser動詞の一種ですか? 例題で言うなら、 El Quijote es escrito por Cervantes. ではないのでしょうか? 万が一、テキストが間違っていることはありますか?
質問日時: 2018/03/09 08:40 質問者: inspi
解決済
2
0
-
スペイン語:この語順で合ってますか?
どこに行くの?と言いたい場合、 ¿A dónde vas? でも¿Dónde vas a?でもどちらでも良いですか? 今使っているテキストに、スペイン語は肯定文も疑問文も語順は同じと出てきたのに、voy aのページになってサラッと語順が変わってました… Voy aでひとまとまりなら、この場合はdónde vas aでもいい気がしますがどうなんでしょうか? De dónde eresと同じで、前置詞(?)を一番前に持ってくるのでしょうか
質問日時: 2018/03/05 07:49 質問者: inspi
解決済
3
0
-
スペイン語の巻き舌についてです。 電話の音マネのような長い巻き舌はできるのですが単語の一音の巻き舌が
スペイン語の巻き舌についてです。 電話の音マネのような長い巻き舌はできるのですが単語の一音の巻き舌が苦手です。どうすればよいですか?
質問日時: 2018/03/01 23:06 質問者: ベンゼンかん
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で「一括払いで」ってゆうのをスペルと読み方教えて下さい!
スペイン語で「一括払いで」ってゆうのをスペルと読み方教えて下さい!
質問日時: 2018/02/28 23:47 質問者: きゃれん
解決済
1
1
-
スペイン語で le has comprado の意味
?le has comprado el regalo a julio ? Si,se lo he comprado esta tarde. という文章があるのですがここの質問文の最初の「le」と次の返答の「se」は何を意味するのでしょうか? 訳した文章も教えてほしいです。
質問日時: 2018/02/26 04:11 質問者: koreha445
解決済
1
0
-
スペイン語:A ti te gusta〜について
"私は旅するのが好きです"と言いたい場合、例えば Yo me gusta viajar. の他に、 A ti me gusta viajar. という言い方があるとテキストにありました。 "A ti""me"どちらも、"私"を表し、この両方をペアにして使うとのことです。 回りくどいなと思いながら読んでいましたが、この表現は3人称のときに誰のことをさしているのか便利らしく、"ジンは旅するのが好きです"なら、 A Jin le gusta viajar. となるそうです。 しかしそれなら、 Jin gusta viajar. ではダメなのでしょうか?
質問日時: 2018/02/25 14:34 質問者: inspi
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語:こればかりは慣れですか?
スペイン語の勉強初心者です。 男性動詞女性動詞、単数形複数形があることは理解できました。問題集もそれなりに解けてます。 が、リスニングして聞き取る自信がありません。脳内で瞬発的に出てこないんです。 例えば、 Somos japoneses. と言われた時、 "ソモス…ソモス。あ、たしかソイの私たちバージョン。だから私たちは日本人って意味。あ、そっか。ハポネセスだから男性か"と考えると思います。というか、ここまで行き着けば良い方です。 文章にしてあると、まだ理解が早いのですが、この文自体が初歩の初歩。 さらにネイティブの流暢なスピードを考えたら、動詞の活用を聞き取る余裕があるのかなと、弱気になってます。 こればかりは慣れでしょうか?
質問日時: 2018/02/23 23:32 質問者: inspi
解決済
1
0
-
スペイン語について enとdeはどう違う?
Vivo en Tokio. Soy de Tokio. どちらも、私は東京に住んでますという意味ですが、 Vivo de Tokio. Soy es Tokio. でも間違いではないですか?
質問日時: 2018/02/19 07:38 質問者: inspi
解決済
2
0
-
スペイン語 YoとMeの違いは?
Yo soy Mari. Me llamo Maki. 両方とも、"私の名前はマキです"という意味です。 文の構造でいうと、代名詞+動詞+名詞です。 なのに、なぜYoとMeの違いがあるんでしょうか? Yo soy Maki. は、Me soy Maki. でも、 同じくYo llamo Maki. でも間違いはないですか?
質問日時: 2018/02/18 17:04 質問者: inspi
ベストアンサー
1
1
-
スペイン語で「〜したほうがいい」と、いう際についての質問です。 私はテレビを見たほうがいい Teng
スペイン語で「〜したほうがいい」と、いう際についての質問です。 私はテレビを見たほうがいい Tengo que ver la tele. だと思うのですが、 私はテレビを見たほうが良い? と、「?」を付ける場合はどのようになるのでしょうか?
質問日時: 2018/02/15 15:15 質問者: syuuso
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報