電子書籍の厳選無料作品が豊富!

現在分詞を勉強中です。

例1
学校へ行く
Voy a la escuela
歩きながら学校へ行く
Voy andando a la escuela
→voyとaの間に、andandoが割り込みました。

例2
友だちを待っている
Espero a mi amiga
本を読みながら友だちを待っている
Espero a mi amiga leyendo un libro
→このときは、esperoとaの間にleyendoが割り込まれてません。
例1と同じ語順だとすると、
Espero leyendo un libro a mi amiga
だと思うのですが、間違いですか?

voy a→〜に行く
espero a→〜を待つ
という意味ではなく、1と2ではaの役割が違うのでしょうか?
2がamigaじゃなくてMariaなどの人名だったら、直前にaを付けるとわかるのですが…

ご教示願います。

「スペイン語:語順がわかりません」の質問画像

A 回答 (4件)

andando のように一語であれば、動詞の後ろでも文末でもよい。


○Voy andando a la escuela.
○Voy a la escuela andando.

しかし、二語以上になると、動詞と目的語が離れてしまうので、動詞と目的語の関係がわかりにくくなり、だめ。
○Espero a mi amiga leyendo un libro.
×Espero leyendo un libro a mi amiga.



>1と2ではaの役割が違うのでしょうか?

違います。
esperar は他動詞で、直接目的語を取ります。
ただし、その直接目的語が「人」ならば、a が入り込みます。
人名でなくてもそうなります。

¿A quién esperas?「誰を待ってるの?」
No espero a nadie.「誰も待ってないよ」

Respetamos a los ancianos.「私たちは老人を尊敬している」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすくありがとうございました。
2語以上続く場合のルールなど初めて知りました。
他動詞てllamarやgustarなど結構ありますよね?
今は、なぜ一人称なのにgustaなのとか、そんな感覚が強いです。
文章やリスニングして、"ん?"と違和感を感じられるようになりたいです。

お礼日時:2018/03/19 07:46

ちなみに a は元々の文において同じだと考えてもらっていいですよ。


「〜へ」「〜を」の部分なので要するに各動詞の目的語の前に付けてる前置詞です。

「歩いて」「本を読みながら」を省いたら分かりやすいと思いますよ。
    • good
    • 0

というか画像の文章の日本語は「歩いて通っています」ですね。

そりゃ手段での文法になりますよね。

同じ「ながら」で考えない方がいいやつでしたね。
    • good
    • 0

よく見ると「〜ながら」の意味合いが違いますね。



例1の「歩きながら」はいわゆる行く時の【手段】
言い換えると「歩いて行く。学校へ。」ですよね。

例2は【同時に行なっていること】です。
「友達を待っている。本を読みながら。」

だから、たぶん例外なのはむしろ1の方だと思います。
本来「〜ながら」の話は元の文の後につけるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!