![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
#3ですが、May God strike me dead. は「祈願文」という形のもので、may+主語+動詞の原形で「(主語)が~しますように」という意味になります。
例えば、May you be happy! で「どうかお幸せに」という意味です。
ですので、May God strike me dead. は「神が私を殴り殺しますように」(物騒な訳ですみません)という意味です。で、このあとにif 節が続いて「もし~ならば、神が私を殴り殺しますように」つまり「もし~だったら死んでもいい」「~は自分の命をかけてありえない」ということになるんですね。
こちらにもあります。
http://eow.alc.co.jp/strike+me+dead/UTF-8/?ref=sa
祈願文!知りませんでした、勉強になります。
Godの部分にもバリエーションがあるんですね、参考URLまでありがとうございます。
とても良い勉強になりました。
No.4
- 回答日時:
#2です。
>>tickleも"May god srike me pink"のように他動詞として、使われているんでしょうか?
他動詞です。
strike は、一回、雷が落ちるような時に使います。僕が「殴る」と聞くと英語の beat 何回も殴打する,を連想します。ですから神様が死ぬまで「殴る」といったイメージは strike にはなくて、文字どおり電撃的な瞬間的な致命的な、アタックです。
それとおかしくて堪らない pink とをくっつけたところにこの表現の(瞬間的な)よさがあります。
なかなか感性豊かな表現だったんですね。
strikeのイメージもおかげでより正しく掴むことができました。
ありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
#1さんがお書きのStrike me dead. のつながりではないか、というのがこちらに出てました。
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/40/mess …
驚きを表現する時に使うようですね。
Strike me dead. の表現する意味に関してはこちらのWikiの中の記述も参考になりそうです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Shiver_my_timbers
>Such an exclamation was meant to convey a feeling of fear and awe, similar to, "Well Blow Me Down!", or, "May God Strike Me Dead"
で、どうしてpink かですが、こちらにもやりとりが。
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f …
>It is my uneducated guess that ROAN is here being used to describe a splotchy coloring. There is ‘strike me pink,’ 'strike me blue,' and ‘strike me purple,’ which are exclamations of surprise, astonishment, or irritation.
つまり、Strike me dead. (May God strike me dead.) は、神に殴られて死に至る、ということになるわけで、そのもっと程度の低いバージョンで、殴られて肌がピンク色になったり、青くなったり紫になったりというバージョンも存在する、ということではないでしょうか。
ご回答ありがとうございます。
>Strike me dead. (May God strike me dead.)
strikeは命令形ではなく、
「私を死ぬほど殴ってくれ」ではないんですね。すっきりしました。
「神は私を死ぬほど殴る」→それほど大きな衝撃ということでしょうか。
No.2
- 回答日時:
1。
tickle pink には、下記のように「抱腹絶倒する」「大喜びする」という意味があります。http://eow.alc.co.jp/tickle+pink/UTF-8/
2。Strike Me Pink はアメリカでは知られていませんが、下記のようにイギリスで出た歌の題です。
http://www.reference.com/browse/strike%20me%20pink
1。の tickle はコチョグルという時間の長さのある動詞が使われているので、おかしさが電撃的に伝わって来たというのを示すため、 strike 「打つ」に替え、しかも歌の題を使った、表現です。
ご回答ありがとうございます。
そこに由来があるんですね。
tickleも"May god srike me pink"のように他動詞として、使われているんでしょうか?
No.1
- 回答日時:
そのムーミン、イギリス人が英語翻訳したんでしょうか?
イギリス人もよく意味がわかってないみたいだけれど。
Strike me dead と比較されてどういう意味なのか、フォーラムにありましたけれど。
驚いた時なんかに使うし、ダメージ強いときにも使うってかいてあって、
ひゃっぽうなのかどうかは、知りませんが。
ピンクは、ショッキングな色だから驚きに適していたんじゃないですかあ?というのが推測です。
エリザベス・ポーチさん翻訳のようですが、イギリス人かどうかはわからないです。
Strike me deadという表現もあるんですね、知りませんでした。
ありがとうございます!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 高校 英文至急お願いします! 1 2022/11/18 03:15
- 英語 この to 前置詞は何の用法ですか? 6 2022/06/02 16:09
- その他(海外) バンコクのおすすめグルメについての質問です。バンコクは何度かきており、下記のレストランは行ったことが 3 2023/05/03 12:50
- 英語 me tooについて。 6 2023/05/28 11:04
- 英語 Me neither の用法。 3 2023/02/02 09:05
- 英語 和訳を教えて下さい。 3 2022/03/23 07:37
- 英語 限度感を表現したいとき 1 2022/11/25 15:33
- 英語 "either A or not"が「~という問題に過ぎない」という意味になる根拠について 4 2023/07/03 15:34
- スピーカー・コンポ・ステレオ レコードの音がよれて聴こえる 8 2023/08/19 16:47
- 英語 I didn't understand the reason why he gave me. 私は彼 1 2022/12/09 22:55
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
interesting for me?to me?
-
この文の構造がわかりません
-
CAN'T BUY ME LOVEの文法
-
offer A to do の用法について
-
中学英語の質問です。 It was g...
-
スペイン語のencantarについて...
-
「Excuse me?」 「Everything O...
-
動名詞と不定詞の主語について
-
この英文が納得がいきません
-
I and my sister と My siste...
-
英語訳お願いします。
-
It makes me happy. It will ma...
-
仮定法過去を使って英語にすると…
-
スペイン語:A ti te gusta〜に...
-
「元気をもらう」を英語でなん...
-
that節
-
スペイン語 現在完了 再帰動詞
-
スペイン語:A mi やA ellaって...
-
not only A but B はBが複数だ...
-
スペイン語の質問です! Me gus...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
interesting for me?to me?
-
中学英語の質問です。 It was g...
-
CAN'T BUY ME LOVEの文法
-
この文の構造がわかりません
-
スペイン語:A ti te gusta〜に...
-
offer A to do の用法について
-
It makes me happy. It will ma...
-
「元気をもらう」を英語でなん...
-
weeksにはis???
-
花占いの英語
-
「これが私です。」
-
would you call me a taxiは正...
-
"Strike me pink!"の意味
-
I and my sister と My siste...
-
「Excuse me?」 「Everything O...
-
back on meと聞くとどのような...
-
仮定法過去を使って英語にすると…
-
スペイン語のencantarについて...
-
不定詞と動名詞
-
無事に到着したら、確認のため...
おすすめ情報