アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I am outta here.
(I am out of here)
っていってきますっていう意味って捉えても大丈夫ですよね?

A 回答 (6件)

out of here は直訳するとここから出るということで、出かける、行く、去る、不在になるってことです。

    • good
    • 0

そうです。

I’m leaving と同じ意味ととらえて大丈夫です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/12/08 03:44

I’m going out from here の略です。


私はアメリカ英語しかわからないのですが、日常会話で使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I am out of here
でも
I am going out from here
でもほぼ同じニュアンスだと思うんですけど日本語に略したらいってきますっていう意味でいいんですよね?

お礼日時:2017/12/03 03:37

https://american-phrases.blogspot.jp/2010/03/im- …
訂正します。私の知らない俗語のようです。上記リンクをご参照下さい。
    • good
    • 0

文脈にもよると思いますが、基本的には既にここにはいないという意味です。

これから出ますというニュアンスは感じにくいと思います。I'm gonna leave. など未来を意味する語句が入るのが普通です。
    • good
    • 0

out to が省略されて outta ですね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!