No.4ベストアンサー
- 回答日時:
Police have allowed criminals to get away, by not investigating.
警察は捜査を怠ることによって、犯罪者を逃がしてしまった。
逃亡というのは、自動詞感が強いからね、この場合は「逃がした」、に不本意であることを付け加え、「逃がしてしまった」としました。
get away だけでとらえると、
場所から離れる(literally get away from the spot)
処罰から逃れる(got away from chance of accusation)
などの訳ができるけど、transitive v.かintransitive v.かによって、それぞれ全体の日本語訳が変わってしまうから、わかりにくいのかもしれない。 まあ、日本語の文法って慣習を無理やり体系に落とし込もうとしただけで、非論理的な部分というか例外は多いのかもしれない。
和訳してくれて、ありがとう!
結局同じような言葉はないですね。でも書いてくれてことによって分かりました。
Thanks a lot - your time explaining has been appreciated :o)
No.3
- 回答日時:
う〜ん…なんて説明したらいいんでしょう…。
この文章の『Defendant(被告)』と『get awayした人』は別の人ですか?
それとも同じ人ですか?
↑これによっても解釈が変わります。
Defendant(A)とget away(B)した人が別人の場合、『Aさんの行為によりBさんは(懲罰)逃れることができた』
Defendant(A)とget away(A)が同じ人の場合、『Aさんの行為で(懲罰から)逃れることができた』
免れると逃げる(にげる)は同じ意味ではありませんが、私が言ってるのは『逃れる(のがれる)』の方です。
免れるの意味はこの場合、『罰せられることなく無罪になった』ということで、逃れるの意味はこの場合、『無罪になるように言い逃れ(弁明)をした』という意味合いが強くなります。
言語には名詞以外、ピッタリとくる言葉がないのです。
ですから一つ一つの単語の意味を正しい日本語に置き換えて翻訳をすると、日本語としておかしな文章になります。
日本人は『被告の行動は、犯罪者が処罰【を】逃れるの【を】可能にした』のように1つの短い文章に【を】を2回使うことは何か別の目的以外(【を】を2回使う事で文章を活かすなど以外)殆どありません。
ですのであなたの和訳をそのまま通すのなら『被告の行動は犯罪者が処罰【から】免れるのを可能にした』
ただし、こちらの文章にも違和感があります。
被告(Defendant)=犯罪者(criminals)??
それとも
犯罪者(criminals)=別の誰か?
被告=犯罪者なら、あなたの和訳に登場する『犯罪者が』という言葉は必要ありません。
そして自分自身の行動によって『処罰を免れるのを【可能にした】』という言葉は変です。
ですから『免れた、免れる』を使うのであれば『被告の行動によって処罰から免れる事ができた(逃れる事ができた)』
説明してくれてありがとう!!勉強になりました。
被告=犯罪者ではです。 被告はただ被告です。
例えば、被告=警察
被告の行動は犯罪者が処罰から免れるのを可能にした
↓
警察の行動は犯罪者が処罰から免れるのを可能にした
I very much appreciated your reply - thanks :o)
No.2
- 回答日時:
Defendants' couduct has allowed criminals to get away (with crime).
被告の行為により犯罪者は懲罰から逃れる事ができた。
前の文章が何なのかによっても微妙に意味が変わると思いますが、この文章だけの質問なら上に書いた翻訳でいいと思います。
和訳してくれて、ありがとう。 何か意味は違うと感じます。 書いた文章を英訳します
被告の行為により犯罪者は懲罰から逃れる事ができた。
Defendants' conduct has allowed criminals to escape punishment.
英文の意味は捕まったが、罰を受ける前に逃げたなど
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・ちょっと先の未来クイズ第4問
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
scar tissueの和訳
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
「no context」の意味やニュア...
-
the central prefectureが「県...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳教えてくださいませんかm(_...
-
Traditional houses had many g...
-
和訳・解説お願いします
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
take stock of ~について
-
北海道大学の問題です。 Lose y...
-
和訳 do not feel remorse
-
you suck less than wost peopl...
-
【ロックンローラーが良く口に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
"Tale of the Tape"
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
To be advised という言い回し...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
RAVE FACTORY
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
和訳・解説お願いします
-
英語
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
You're The One That I Wan
おすすめ情報