重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

辞書では「transmigration of souls」と書かれていたのですが、
スラングな表現も含め、他にもしっくりくる表現はありますでしょうか?

A 回答 (6件)

私が読んだ本には、 thousand remaining lifetime とあって、輪廻転生のことだと理解しました。

また、his chain of rebirth was broken は、彼の輪廻の鎖がちぎれて解脱が得られた、という意味だと思いました。
    • good
    • 1

仏教は英語圏に存在しない概念なので、英語で説明するしか方法がありません



下側のサイトでは、次のように説明されています。 引用している

(第一の引用元)
samsāra [輪廻] (Skt, Pali; Jpn, rinne): Transmigration. The cycle of birth and death that ordinary people undergo in the world of illusion and suffering.

(第二の引用元)
Samsara in Sanskrit, the cycle of life and death)

以下、引用元
(第一)
http://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/S/33

(第二)
http://www.onmarkproductions.com/html/six-states …

なお仏器用用語は、宗派により解釈が細かくことなるのでご注意願います。 検索してたまたま出てきたサイトをご紹介しました。
    • good
    • 0

3つ付けましたが支流はMetempsychosisです。

    • good
    • 0
    • good
    • 0
    • good
    • 0

samsara (endless cycle of death and rebirth)


https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%E1%B9%83s%C4%81ra
インドの言葉から。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!