プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。

The Prosecutor made the decision to withhold the Record of Proceedings, and released only the Ruling.
検察は公判調書を保留することを決定し、判決のみを提出した。

*公判調書という書類は検察庁で保管しています

A 回答 (2件)

検察は公判調書は非公開とし,判決文のみを公開した.



withhold ←→ release
made the decision to~「~することを決定した」
withhold...「...を差し押さえる / 渡さない / 公開しない」
and released only the Ruling「そして判決文のみを公開した / 渡した」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いつもありがとう!

「公開」は正しい言葉かどうか分からないです。

手続きは、請求書を書いて、そして、「公判調書、または判決など」のコピーを貰います。この手続きを考えると「公開」は正しいですか? 英語では made available to the public... however this isn't to the public.

もう一つの点(以前に説明しなかったすみません) 公判調書と判決を請求したが、何も言わず、判決しか貰ってないという場面です。

refuse access 拒否する
restrict access 制限する
withhold access ??する (笑) I just don't know the correct Japanese!

restrict access = 知っている上に行動する (秘密ではない)
withhold access = 秘密で行動する 絶対秘密ではないが、その感じがします



検察官に証拠のすべてを請求するですが、検察官が一つの大切な証拠を渡さなかったです。この場合は「withholding evidence」と言います。

回答、よろしくお願いします!

お礼日時:2017/12/23 20:09

「公開」は正しい言葉か?


--適切だと考えます.「公開」とは誰でも閲覧できるようにすることであって,「広告」とは違います.資料などを閲覧可能にすることで,メディアなどにそのすべてを公示,掲載することではありません.

refuse access 閲覧を拒否する
restrict access 閲覧を制限する
withhold access 閲覧を保留する・・・拒否や禁止ではないが,これを遅らせる行為なので,閲覧をさせないのと実質的に同じです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい説明だと思います!! 本当にありがとう 感謝しています

:o)

お礼日時:2017/12/24 08:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!