【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください

①Once upon a time there lived on the edge of the village an old lady and an old men.
②Once upon a time on the edge of the village there lived an old lady and an old men.
要は副詞句on the edge of the village などは特に強調したくなければ①のところでもいいのですか?
おしえてください。

A 回答 (2件)

日本の昔話では、「昔々 ある所に おじいさんとおばあさんが住んでいました。

」のような書き出しで始まることが多いですが、英語にする場合は、お書きになった文章を基にしますと、以下のような語順にするのが自然です:Once upon a time, there lived an old lady and an old man, on the edge of the village.

また、theを付けると特定の村になってしまいますので、a villageとした方が良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。there lived an old lady and an old manは崩したらまずいわけですね、the villageはそうですね、a villageですね、参考書の例文がそうなっていたので、そのまま写してしまいました。

お礼日時:2018/02/05 23:31

②のほうが英語では自然な言い回しな気がします。

副詞句が先にくるのは強調ではなくて多分内容の纏め方…?

once upon a time → 説明
on the edge of the village → 説明
there lived

once upon a time → 説明
there lived → 動作1/2
on the edge of the village → 説明
an old lady and an old man → 動作2/2

「説明&説明⇒動作」の流れのほうが「説明⇒動作1/2⇒説明⇒動作2/2」より内容が入ってきやすいような。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なんだか納得できます。そういうものなんですね。

お礼日時:2018/02/01 11:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報