今年大学に入学し、第2外国語で、ドイツ語をとったのですが、
とうとう前期テストまで1週間となってしまいました!!
授業は、基礎からの文法をやっています。
授業は、休まずでたのですが、大学まで、往復6時間あるし、
他の教科の課題も、どっぷりあり、いままで、手をつけずにいました。
今とっても焦ってます。
こんなこと、このような所に書くべき事ではないと思ったのですが、
どうしても不安で、何でもいいので、
ドイツ語のできる人に、何かアドバイスをいただけたらと、
思わず質問してしまいました。すみませんm(_ _)m
今から、1週間、勉強は、がんばりますが、
こんな小心のわたしに、なんでもいいので、アドバイスをお願いしたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

同業者です。

しかもドイツ語の試験がちょうど一週間後。
さらに、大学まで往復5時間強。
ここまで似ていると恐くなります。

しかし、僕が違うのは、ドイツ語をやって3年目ということ。
そういうことで、先輩としてアドバイスしてみます。

1番の方の答で大抵はOKです。
あとは、seinとかwerden、habenといったちょっと特殊な動詞の活用なんかをおさえておけば大丈夫でしょう。
定冠詞とかも大丈夫でしょ?
形容詞にはまだ入ってないと思うから、そんなに難しいことはないと思うんですが。もし入ってたらそれこそ必死で覚えるべし。
あと、出てきた単語は少しは覚えた方がいいです。性も。僕はこれをやらないので痛い目に‥‥

それでは、がんばってください。
    • good
    • 0

私は大学でドイツ語専攻でした。

第2外国語の進度がどれくらいなのかわからないのですが、他の皆さんもお書きのように、授業で習った活用形をしっかり覚えるのが大切だと思います。これは、数学の公式と同じで、とにかく覚えておかないと今後非常に困るものなので、がんばって覚えてください。一覧表にするとわかりますが、形が同じものが多いので、それほど苦ではないと思いますよ。Ihrの活用が他と少し異なるため、テストに出されやすいのではないでしょうか。
満点を取るおつもりでなければ、名詞の性や形容詞は後回しにしてもいいかもしれません。もちろん、余裕があれば覚えるに越したことはありません。
往復6時間、電車通学でしょうか。それなら、通学時間も有効利用してみてはいかがでしょう。家で夜遅くまで勉強して車内で睡眠を取る、とか…。お体壊さない程度にがんばってください。
    • good
    • 0

質問の答えには全くなっていませんが。


わたしも大学の第2外国語はドイツ語でしたが、ただそれはその大学がドイツ語教育の歴史が古いというだけで何も考えず選択しました。
卒業して某商社に入り、はや10年、ドイツ語を使う機会は今までただの1度もありません。かわりに現在はアフリカに行く機会が多いのでフランス語を勉強しています。思えば大学に入ったときもう少し自分の将来を考えて、第1か第2外国語にフランス語を取ればよかったと後悔しています。
以上、nyantyanさん、グッドラック!
    • good
    • 0

厳しいことを言うようですが、こんなところに質問を書いているより、


寸暇を惜しんで勉強すべきではないのですか?

テストへの不安を解消する最良の薬は、テスト勉強をすることです。
しばらくパソコンを封印するくらいの気持ちで、頑張ってみてください。
    • good
    • 0

オレも大学でドイツ語を勉強し始めて3年目になります。

ドイツ語の先輩としてアドバイスするなら……一年の前期の試験ではそんなに深いことまで出題されないでしょう。
動詞の語尾変化、名詞の格変化、人称代名詞を完璧に覚えればテストの80%くらいは確実に取れるだろうと思います。この三つは、この先ドイツ語を勉強していく上で最も重要な基礎知識です。これを覚えておかないと、オレのように後々苦労しますよ。

参考になったかどうかわかりませんが……テスト頑張って下さい。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Qドイツ語のスペル・読み方を教えていただけないでしょうか?

ドイツ語で

■夢の調和
■調和した夢
□夢
□調和

上記文・単語のスペル、読み方を教えていただけないでしょうか;;?

また、「トロイメライ」はドイツ語で夢と言う意味だと調べたのですが、「トロイメライ(夢)」を使った、簡潔な単語の文にする事はできるでしょうか?

もし分かる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

一般的な「夢」という単語はder Traum(デア トラウム)と言います。
「トロイメライ」(Traeumereiと書くんですよね?)は
私は使ったことがないのですが、
「夢」をファンタジックなイメージで表すときに
使うものなのではないでしょうか?
違ったらすみません・・・でももしそうなら、
下記の例のTraumの部分をそのまま置き換えて使えます。




■夢の調和
Harmonie eines Traums
(ハルモニー アイネス トラウムス)

■調和した夢
Der harmonische Traum
(デア ハルモニッシェ トラウム)

□夢
der Traum(複数 die Traeume)*aeはaウムラウト
(デア トラウム 複数は ディ トロイメ)

□調和
die Harmonie
(ディ ハルモニー)

あなたの夢は何ですか?
Was ist Ihr Traum?
(ヴァス イスト イア トラウム?)

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Qドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

スキージャンプ台について書いていると思うのですが…
分かる方お願い致します☆★
Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

Aベストアンサー

たった800グラムの爆薬が、ガルミッシュ・パルテンキルヒェン(ドイツの南部、オーストリアとの国境近くの都市)にあるオリンピック用のジャンプ台に恐ろしい終局をもたらした。このジャンプ台は、土曜日に、新しいジャンプ台のスペースをつくるために爆破されたのである。

*「恐ろしい終局」と表現したのは、新規工事のためとはいえ、多くの選手が利用した由緒あるジャンプ台が、爆破で無惨に破壊されたことを惜しむニュアンスだと思います。

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

Q大学での授業履修ドイツ語、朝鮮語

どちらも初級入門なのですが大学でドイツ語あるいは韓国語を一年間履修しなくてはならずどちらを履修登録しようかかなり迷っています、専攻は英語なんですが朝鮮語は字体が難しそうでドイツ語は動詞とかが多くてかなり厳しいと言われているんですがどちらにどのような特徴があるものなのでしょうか、また一年間英語等ほかの科目を数多く履修しているので少しでもやりやすいほうがいいなと思っています 皆さんの体験等も教えていただけたら幸いです

Aベストアンサー

こんにちは。

「初級クラス」を「一年間のみ」で「少しでもやりやすい」のをご希望でしたら、迷わずドイツ語の選択を勧めます!
要はこれは専門ではなく、単位取得に必要な科目とお見受けしました。
それなら、英語を専攻されてる、と言う観点からもドイツ語をお勧めします。

私は、ものにはなりませんでしたが(^^;)、大学時代にドイツ語(正確に言えばドイツ文化)を専攻し、今は趣味で韓国語の勉強を続けています。
そこで思いますが、より楽をする、と言う観点から見れば、韓国語は最初の文字を覚えるのが面倒くさい→やっと文字を覚えてもなかなかすらすら読めない→また次の段階の難しい発音にぶちあたる、、といった感じです。それに、日本語と語順が同じだといっても、慣れないうちは助詞「~は、~に、~を」を覚えたりするのも厄介、それに動詞の変化も覚えなくてはいけませんので、決して敷居が低く、楽な言語だとは思いません。それに極めつけ難しいのが聞き取りです。聞いたとおりの発音を文字に表して書くことが慣れるまで本当に大変で、やっと慣れたころには1年なんてとっくに過ぎていることでしょう。たとえば、日本人には同じ「ン」と聞こえる発音が、韓国語には3種類あり、それを聞き分けるのが困難なため、書き取りが厳しいのです。

それに比べドイツ語は、まず文字の段階で覚える苦労がほとんどありません。せいぜい2~3個新しいアルファベットが追加される程度でしょう。発音に至っては、英語のような複雑怪奇な難しさはなく、ほぼローマ字読みですので、これで苦労すると言うことはまず考えられません。

文法も、英語が得意、と言うことでしたら、覚えることは増えますが、これといって強烈な難しさもないでしょう。
やはり問題は、その覚えるのがめんどくさいと言う点です。
他の方もいっていますが、名詞の性が、男性、女性、中性と3つあるので、いちいちそれを覚えなくてはなりません。
更に、名詞には「格」と言う概念が1格から4格まで4つあり(例:1格は「主語」 4格は「目的語」)、それぞれの格に対応した冠詞、不定冠詞を3性12個全て覚える必要があったり、また、それに対応した形容詞の変化も覚えなくてはなりません。
また更に、名詞の複数形は英語のようにSをつけるだけではなく、いくつかの規則があるのでそれも覚えなくてはなりません。

こう書くとうんざりかもしれませんが、これは表などによくまとめられているので、「アイ、マイ、ミー、マイン」と覚えたように、呪文のように繰り返していけばなれてくるはずです。
韓国語の苦労に比べればそれでも全然少ない労力でしょう。

以上は、2つの言語を比べ、「いかに単位をとりやすいか」に重点を置いて述べた考えであります。
最終的には、やはりどちらの国に興味があるか、それによって決めるべきでしょう。
しかし、どちらも決め手がない、尚且つ、英語にこれから力を入れてやっていきたいとお考えなら、俄然ドイツ語がいいでしょう。
また、ドイツ語をやると、古い英語と似ている部分があるので、それも勉強になるでしょう。

こんにちは。

「初級クラス」を「一年間のみ」で「少しでもやりやすい」のをご希望でしたら、迷わずドイツ語の選択を勧めます!
要はこれは専門ではなく、単位取得に必要な科目とお見受けしました。
それなら、英語を専攻されてる、と言う観点からもドイツ語をお勧めします。

私は、ものにはなりませんでしたが(^^;)、大学時代にドイツ語(正確に言えばドイツ文化)を専攻し、今は趣味で韓国語の勉強を続けています。
そこで思いますが、より楽をする、と言う観点から見れば、韓国語は最初の文字を覚えるの...続きを読む

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Qドイツ語で「ドイツ語の音楽」って…?

ドイツ語で、「ドイツ語の音楽」ってなんて書くのでしょうか?
知っている方おりましたら教えて下さい!!

Aベストアンサー

Musik von Deutsch


人気Q&Aランキング

おすすめ情報