アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I'll keep my fingers crossedという英文の文法

直訳で「指を交差します」、意訳で「幸運を祈っています」とのことですが自分の感覚からすると「I'll keep to cross my fingers 」となるのが正解に思えちゃうんですがどうしてこういう文になるのか教えて下さい

質問者からの補足コメント

  • 皆さん、詳しく教えてくださりありがとうございました
    今回はNO1の方をベストアンサーとさせて頂きますが、皆さん本当に詳しく教えてくださってとても参考になりました

      補足日時:2018/03/06 22:35

A 回答 (4件)

keep + 目的語 + 補語(=形容詞や現在分詞、過去分詞など)のパターンは


”~を、、、の状態に保つ”という意味になります。目的語が my fingers で、
その指はどんな状態かというと、過去分詞 crossed があるので、 交差された・
ている、となって、”私は指を交差された状態に保ちます”=”幸運を祈ります”
が成り立ちます。また、keep to (do) の形はありません。
    • good
    • 1

crossed fingers だと、クロスした状態が常態みたいな、怪我か病気かという話にもなってしまう。

それが英語の修飾の仕方だから。

主語+動詞の順序の時、節のように叙述関係ができるのが英語。だからこの語順だと、この時、意図してクロスされた意味になる。

No.1さんがおっしゃってるように、文字通りには、”私は指を交差された状態に保ちます”と言ってるんですね。
    • good
    • 1

「cross my fingers」では単に「指を交差させる」というだけで、どの指をどう交差させるか


までは明らかにされていない為、「幸運を祈る」という意味にはなりません。
一方「fingers crossed」は単なる指の交差ではなく、片手の人差し指と中指を交差させて十字
架をかたどる「幸運を祈るおまじないの形」を指す言葉です。
ですから「幸運を祈っています」と伝えたいのであれば、「fingers crossed」を使うのが正し
い言い回しなのです。
    • good
    • 1

fingers crossedって言うひとつの表現だから

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!