重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!gooアプリ版

(自分の性格を変えられるか、という投稿に対して)Let's just suppose for a second that the answer is yes: you can change your personality. Imagine that overnight, you could become the most charming, funny, spontaneous party person on your entire campus.

いつもspontaneousの訳し方に苦労しています。辞書の「おおらかな」とは違うような気がするのですが、どう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (5件)

spontaneous の中心的な意味合いは、”仕組まれていない・事前に図っていない”で、


言い換えると、”自然発生的な・自ずからの”ということになります。ここから、”外部か
らの指示や示唆のない自然で自発的な”というニュアンスが生まれ、ネガティブには、
衝動的な、という意味合いでも使われるようです。
この場合、party person を修飾しているわけなので、訳としては、”根っからのパーティ好き”
とするのはどうでしょう。おおらかな、天真爛漫な、は本義に沿っていますが、”パーティ好き”
とは、少し合わない気がします。ともあれ、他人から誘われる前にもうパーティに行く気に
なっているようなタイプの楽しい人物を思わせる訳なら十分ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/03/12 20:25

キャンパス中で一番チャーミングで、最高に楽しくて、身体全体から湧き出るようなパーティ人間として一晩であなたが生まれ変わることを想像してみて。

    • good
    • 0

spontaneous party person


天然のパーティ野郎
    • good
    • 1

「気ままな」とか「気分次第の」とか「天真爛漫な」ではいかがでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。その意味はどこからでしょうか?

お礼日時:2018/03/12 09:07

直観的、自然、とかでしょうか。

「パーティー好き」に続けるなら、外交的な、社交的な、などもいいかなと思います。直訳ではなくなりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/03/12 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!