dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

다른 자리 다 놔두고 왜 오빠 옆에 앉았대?
(他の席に座らずなんでオッパのとなりに座るの?)

という文中の다 の意味がわかりません…

あと、놔두고 は置いていく等の意味があると思うのですが、この文だと意味がしっくりこないというかなんというか…で困っております。

それから、語尾の대 は座ったって…のようなニュアンスなのでしょうか…

たくさん質問してしまってすみません。回答よろしくお願いします。


※一番上の文の日本語訳は、この文が出てくるドラマの日本語字幕です

A 回答 (1件)

다른 자리 다 놔두고 왜 오빠 옆에 앉았대?


(他の席に座らずなんでオッパのとなりに座るの?)

다 は「すべて/全部」という意味ですが、強調する意味でもよく使われます。

놔두고 は置いていく等の意味もありますが「ほっておく」という意味もあります。

語尾の대は驚いたり不満に思ったことを疑問の形でいうものです。

다른 자리 다 놔두고 왜 오빠 옆에 앉았대?

丁寧に訳すと「他の席があるのにそれを全部ほっておいて何でオッパの隣に座ったのよ!」という感じですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!