ギリギリ行けるお一人様のライン

花粉って英語でなんていいますか?
花粉症もなんていいますか?

質問者からの補足コメント

  • 英和だとpollenosis

    と出てきたのですが、

    今の花粉で鼻がむずつくのは、

    hay fever

    pollen allergy

    pollenosis

    どれを使うのが正解ですか?

      補足日時:2018/04/01 16:11

A 回答 (4件)

花粉は「pollen」で、花粉症なら「pollen allergy」が正しいです。

日本在住の人ならたいていこれで通じます。

ただし、国によっては必ずしも花粉症の症状が知れ渡っていません。その点、米国で花粉症に似ている病が「hay fever」で、ご回答にもあるように、厳密には干し草アレルギーを指します。

したがって、厳密さを追求しないなら「hay fever で苦しんでいる」などと言っておけば、少なくとも北米の人は「ああ、ああいう感じね」と思ってくれます。

ちなみに、どうせ「pollen allergy」は日本の事情に精通している人にしか通じませんが、そういう人たちに対してなら「sugi pollen」と言うだけで「スギ花粉」だとわかってくれます。なお、花粉症の原因がスギ花粉だけでないのは言うまでもありませんが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい!
ありがとうございました!

お礼日時:2018/04/02 22:15

花粉:pollen(ポゥレン)



花粉症:hay fever(ヘイ フィーヴァー)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/04/01 16:04

花粉はpollenです。



花粉症は言い方が色々ありますが、上記のpollenを使うならばpollen allergy。allergyはアレルギーのことですから、花粉に対するアレルギーで、花粉症を指します。I am allergic to pollenと言えば「花粉症に対してのアレルギーがあります」となります。病院で説明するときはこれでOK
またallergic to 〇〇は花粉症の原因を詳細に述べる時にも使えます。〇〇に固有名詞(例えばヒノキとかブタクサの英語名)を入れればいいのです。

それ以外に hay feverという言い方もあります。このhayとは「干し草」を意味し、干し草が原因のくしゃみ、鼻づまり、かゆみなどの症状があるので、このように呼ばれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます!
すごく参考になりました。
お恥ずかしいですがもし宜しければ、カタカナ読みも教えて頂けるとありがたいです笑

お礼日時:2018/04/01 13:55

花粉:pollen



花粉症:hay fever
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
お恥ずかしいですが、良ければカタカナで読み方もお願いします笑

お礼日時:2018/04/01 13:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報