
Les surdoués à l'épreuve.
Vivre comme les autres.
En France, le nombre d'enfants surdoués est estimé à 500000. Beaucoup d'entre eux éprouvent des diffcultés à s'épanouir dans le système << classique >>, mais aussi dans leur vie d'enfant ou d'adolescent. Le documentaire a suivi six enfants, âgés de 8 à 16 ans, à l'école Georges-Gusdorf, à Paris, un établissement spécialisé dans l'accueil d'enfants surdoués, avec un programme adapté à leurs besoins.
Comme tous les enfants de leur âge, ils cherchent avant tout à être compris et à trouver leur place dans la société. << Je voulais faire un film sur l'enfance, sur l'adolescence, la difficulté de grandir et de se construire. [...]
il se trouve que j'ai choisi de le faire à travers le portrait d'enfants surdoués >>, précisait Marie Drucker, la réalisatrice, lors du festival Fipa en février dernier. Après la diffusion, elle animera un débat en présence de plusieurs invités, dont Jeanne Siaud-Facchin, psychologue clinicienne.
フランス語の和訳をお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
いわゆるギフテッドの話だね。
「平均的な子供と比べて、突出した能力を持つ子供」のことだが、面倒なので、天才児にしておく。
=======================
Les surdoués à l'épreuve.
試練の天才児
Vivre comme les autres.
他人と同じように生きること
En France, le nombre d'enfants surdoués est estimé à 500000.
フランスでは、天才児の数は500 000人と推定されている。
Beaucoup d'entre eux éprouvent des diffcultés à s'épanouir
彼らの多くが才能を開花させるのに苦労をしている
dans le système << classique >>, mais aussi dans leur vie d'enfant ou d'adolescent.
「古典的な」システムの中だけではなく、子供や大人の生活の中でも
「彼らの多くが、「普通の」システムの中だけではなく、子供や大人の社会の中で、才能を開花させようともがいている。」
Le documentaire a suivi six enfants, âgés de 8 à 16 ans,
そのドキュメンタリーは8歳から16歳の六人の子供を追いかけている。
à l'école Georges-Gusdorf, à Paris,
パリのジョルジューギュスドール校で
un établissement spécialisé dans l'accueil d'enfants surdoués,
天才児の受け入れに特化した施設
avec un programme adapté à leurs besoins.
彼らの需要にあわせたプログラムとともに
「このドキュメンタリーは8歳から16歳までの六人の子供の姿を追いかけている。舞台はパリにあるジョルジューギュスドール校。天才児だけを受け入れる学校で、子供たちに必要とされるプログラムを提供している。」
Comme tous les enfants de leur âge,
同じ年の子供たちと同様に
ils cherchent avant tout à être compris et à trouver leur place dans la société.
彼らはなによりもまず、理解され、社会に居場所を見つけようと努力している。
<< Je voulais faire un film sur l'enfance, sur l'adolescence, la difficulté de grandir et de se construire.
「私は子供、大人、そして、成長し自己を確立する困難に関する映画を撮りたかった。
[...]
il se trouve
たまたま~だ
que j'ai choisi de le faire à travers le portrait d'enfants surdoués >>,
天才児の肖像を通してそうすることを選んだ
précisait Marie Drucker, la réalisatrice,
監督のマリー・ドリュケールははっきり述べていた
lors du festival Fipa en février dernier.
前の2月にFipaフェスティバルの時に
「『私が撮りたかった映像は、子供、大人、そして苦労して成長し、自己を確立していく姿でした。(…)天才児を描くことでそうしようと決めたのは偶然です』監督のマリー・ドリュケールがそう断言したのは、2月の国際テレビ映像フェスティバル(FIPA)の折りのことである。」
Après la diffusion, elle animera un débat
放送後は議論を呼び起こすことだろう
en présence de plusieurs invités,
数人の招待客の前で、
dont Jeanne Siaud-Facchin, psychologue clinicienne.
その中には臨床心理学者Jeanne Siaud-Facchinがいる
「放送後には議論を巻き起こすだろう。ゲストが何人か呼ばれているが、その中には臨床心理学者Jeanne Siaud-Facchinがいる。」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
[至急]ダントンの演説の和訳[フ...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
ロシア民謡 黒い瞳の歌詞 フラ...
-
フランス語で「犬」
-
フランス語で「良い天気」など...
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
フランス語でmaison de ~
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
「お客様は耽美派ですか?」(...
-
フランス語でどう表現しますか?
-
フランス語で…
-
フランス語で(ホテル&空港で)
-
フランス語の文章の添削をお願...
-
フランス語文章の構造について
-
フランス語で「混声合唱団」は...
-
フランス語を翻訳して頂けませんか
-
上級フランス語解釈文
-
フランス語の表現で困っていま...
-
250mle の "e" というのは?
おすすめ情報