dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

 Phoenix001と申します。
 早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。


 サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに

なにか質問がありましたら、メールをして下さい。
お答えいたします。
もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。
何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。
フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。

という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。
 一応自分で書いてみたのは以下の文章です。

Si vous aves des questions, s'il vous pla?t envoyer un e-mail ? moi.
Je r?pondrai ? votre e-mail.
Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous pla?t ?crire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux ?crire l'anglais plus pr?cis?ment et rapidement que fran?ais.
Si vous pouvez parler seulement du fran?ais, s'il vous pla?t utiliser des expressions simples.

 特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?


 お手数ですがよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

あなたの試訳をいかした回答とします。

細かいニュアンスより、自分の言葉です。
あえていうと比較表現よりも命令形がまったくダメです。初級教材でも必ずある
はずですから、フランス語のメールも受けるつもりなら復習してください。

Si vous aves des questions, s'il vous pla?t envoyer un e-mail ? moi.
→Si vous avez des questions, envoyez-moi svp un e-mail.
まず、s'il vous pla?t ですが、動詞不定形を伴うものではありません。通常、
動詞命令形で始めてください。コンマで区切って文末か、動詞の直後です。
SVP, svp としばしば略されます。? moi は、文法的には間違ってませんが、
「私に」と意味が強すぎます。日本語で省略されるくらいで、me (m') と軽く
動詞の前に置きます。ただし、肯定命令だけは、ハイフンで動詞の後です。
(目的語などの代名詞は、平叙文・疑問文・否定命令では、動詞の前ですが。)

Je r?pondrai ? votre e-mail.
→ e-mail の繰り返しが気になりますが、まあいいでしょう。.

Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous pla?t ?crire un e-mail
dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux ?crire l'anglais
plus pr?cis?ment et rapidement que fran?ais.
→Si vous savez l'anglais, ?crivez svp un e-mail en anglais simple
parce que je peux lire et ?crire en anglais plus pr?cis?ment et rapidement
qu'en fran?ais.
「できる」という動詞ですが、おもに savoir か pouvoir に訳されます。
Je sais nager.  Mais aujourd'hui, je ne peux pas nager.
「学習して~する技術を身につけている」と「体調・状況などで可能」の違いです。
parler 言語名は、通常無冠詞で、メールのやりとりは、話すではない。命令は、上の通り。
「~語で」書くは、en + 言語名。

Si vous pouvez parler seulement du fran?ais, s'il vous pla?t utiliser des expressions simples.
→Si vous savez seulement le fran?ais, utilisez svp des expressions simples.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 lupinletroisさん、回答ありがとうございます。
 しばらくフランス語を復習し直して真偽等を確かめておりました。その結果お礼をするのが遅くなったことをお詫び致します。
 私の良く分かっていない所を指摘して下さりありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2010/03/01 02:50

回答がまだ付いていないようなので。


添削となると長くなってしまいそうですので、少し内容を整理してより簡潔にしてみました。
ご参考までに、英語(忘れかけでやや怪しいですが…)の対訳も添えます。アクサン等省略です。

Si vous avez des questions, m'envoyez un e-mail. Je vous repondrai.
 (If you have questions, send me an e-mail. I'll repond to you.)

C'est mieux pour moi que le message est ecrit en anglais, 
parce que je peux le comprendre plus correctement et rapidement que celui en francais.
 (It's better for me that the message is written in English,
 because I can understand it more correctly and quickly than that written in French.)

Mais si vous ne pouvez utiliser que le francais, m'ecrivez simplement s'il vouz plait.
(But if you can use only French, write me simply please.)

尚、同じ単語は繰り返さない方が良いです。(これは英語も同じですよね?)
他にも書きようがありますので、まずは一例までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 la_saisonさん、回答ありがとうございます。
 しばらくフランス語を復習し直して真偽等を確かめておりました。その結果お礼をするのが遅くなったことをお詫び致します。
 丁寧に回答して下さってありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2010/03/01 02:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!