dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

伊藤比呂美著の“女一生”を興味深く読んでいます。
30歳代の女性からの下の質問がありました。
「『誇りに思う』ってよく聞きますが、これは英語からの直訳?」
これに対して、著者は次のように回答しています。
「まさしく直訳です。この言い方は日本語文化ではしてこなかったのにかかわらず、最近よく見かけます」
質問は、昔は、どのような言い方だったのでしょうか?

A 回答 (1件)

名誉に思う ・ 名誉に感じる ・ 栄誉に感じる ・ 誇りに感じる ・ 光栄に思う ・ 鼻を高くする ・ 胸を張る

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
まず、弁解しなければなりません。本来、日本語カテに投稿するつもりのところ、生来のあわて者のせいで、こちらのカテに間違えて投稿してしまいました。
挙げて頂いた<名誉に思う >から<胸を張る>まで、どれも該当しそうですね。

お礼日時:2018/04/12 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!