アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Is this price includes all tax, service charges , and so forth?

Is this price all includes tax, service charges , and so forth?

allの位置はどちらが正しいでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

↓のNo.2,3です。



> Dose this price all includes tax, service charge , and so forth?
下術のよう疑問形の場合動詞は原型です。
Dose this price all include tax, service charge , and so forth?
で通じる可能性はありますが不自然です。大きな理由は2つ。

1.全てという意味で使いたい場合のallは形容詞なので、動詞を修飾しない
2.and so forth(その他、~など)があるのにallを使うのはおかしい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、わかりました。
いろいろとありがとうございました。
また、何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2018/05/21 16:57

↓のNo.2です。

お礼ありがとうございます。

>ご回答では
>Is this price includes all tax, service charges , and so forth?
>これだとtaxにしかallはかからないのですよね?

No.2に記載した通り主語がthis priceで動詞がincrudeなので、isの代わりにdoes、動詞は原型に戻します。
service chargeという単語を使いたいなら単数形で良いと思うので
Does this price include all tax, service charge, and so forth?
で通じなくはないと思います。ご指摘の通りallはtaxにしかかからないと言うのが一般的だと思います。

and so forthを活かしたかったので指摘しませんでしたが、
国や場所によってさまざま税金や各種料金料金が加算される可能性があります。

素泊まりで確実にかかるすべての料金込みですか?と聞く場合
Does this price include taxes and fees?
と聞いた方が簡単だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、どうも質問が的を得ないようで。

allはtaxにしかかからないと言うことでしたら、訳は全ての税金、チャージ、他もろもろが含まれていると言う事で、
全てにallかけるなら all include となるということですね?

Dose this price all includes tax, service charge , and so forth?
この料金は税、サ、等もろもろが、全て含まれてますか?

こうですね?

お礼日時:2018/05/21 15:51

ご質問の英文は税金とサービス料が含まれていますか?という意味ですか。


IsをDoesにするという条件で1つ目の文章の方が通じる可能性は遥かに高いと思います。
ただしall tax, service charges, and so forthが並列されています。
(それでも正しいと思いますが)allはtaxのみにかかるので「諸税」になります。

allをtax, service charges, and so forthすべてにかかるようにしたいとも読み取れますが
and so forthがあるのでその必要はないと思います。

旅行業界ではall inclusiveは全食事つきという意味で使います。
(クルーズ船の客室や一部リゾートホテルにそういう料金形態は存在します)
今回のご質問が全食事つきでない場合、利用は避けたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

これは私が聞いた場合これで正しいのかどうかとして質問をしているのですが
つまりこの料金は税、サ等もろもろ全て含まれてますか?と聞きたいです。

ご回答では
Is this price includes all tax, service charges , and so forth?
これだとtaxにしかallはかからないのですよね?

Is this price all includes tax, service charges , and so forth?
これだとall includesがtax, service charges , and so forthまで全てかかりませんか?

旅行業界ではall inclusiveは全食事つきという意味で使います。
とのことですが、料金について上のようなことを聞きたい場合の含むは単語はもしかして他の単語を使いますか?

よろしくお願いします。

お礼日時:2018/05/21 13:28

all にこだわるならば、


Does this price include tax and service charge and all the others? とかが良いかなと思います。
税金とサービスチャージと、その他、勘定・金額に含まれるであろうすべて、という言い方です。
all の位置の前に、include は動詞なので、Does で始めて下さい。なお、include の形容詞 inclusive
なら、Is this price all-inclusive ? と言ってよいでしょう。”すべて込みですか”?の意味です。でも、
これでは少し不安だというなら、
Is this price all-inclusive, (such as) tax and service charge (and so forth)? のようにして、
税金とかサービス料とか、具体的的な物を羅列すれば良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

これはつまり"all includes" "includes all"文法的にどちらもありえないって事でしょうか?
ちなみにこれを訳すとどういう訳になりますか?
Dose this price all includes tax, service charges , and so forth?

include の形容詞 inclusive 、Is this price all-inclusive ?
これは理解しました。

よろしくお願いします。

お礼日時:2018/05/21 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!