アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「これだけは譲れないです」
↑英語でお願いします

A 回答 (6件)

"I can not concede this much"



因みに参考までに
「この考えだけは譲れないです」
"I can not concede just this idea."
「この考えだけは譲れないです」
"I can not yield this thing only."
    • good
    • 0

I can not hand it over this much.


Only this can not be yielded.
Nonnegotiable.
    • good
    • 0

Only this is nonnegotiable.


I can't make a concession about this thing.
    • good
    • 0

We can not give up about this one.

    • good
    • 0

I cannot compromise on this point.


http://catherin.baretta-eikaiwa.com/archives/9091
    • good
    • 0

「~だけは」の解釈のし方がポイントですね。

まあ、限定の意味に捉えて onlyを使うのも間違いではないんでしょうけど、onlyには「~しかない」というニュアンスを含みます。私はむしろ ”如何なる状況でも” の路線で考えてみました。#4さんの文に少し手を加えてみました。
justには onlyと exactlyの両方の意味があるので ここでは妥当かなと...

I cannot compromise just on this point in any case.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!