アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は今、受験生です
英語に苦戦しています
何に苦戦しているかというと長文読解です
今日模試がありました
英単語はかなり覚えていて(大体3000語ぐらい)、長文もある程度はわかるのですが、いまいちわからない部分がありました
なぜ見たことのある単語なのに訳せないのだろうと考えてみたところ、
単語帳にはのっていない訳がつかわれていたからです
例えば私の単語帳にはdevelopは開発する、発展させる、という訳がのっていて、私はそれを瞬時にいうことができますが
模試ではdevelopが発症する、という意味で使われていました
これが私が和訳できない原因だと思います
これからどうやって勉強を進めていけばいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

すごく頑張って、勉強されているようにお見受けします。


ところで、ここで使われているdeveopは他動詞でしたか、自動詞でしたか?
もし、病気の話で、developが他動詞ならば、その一般的な意味「~を発達させる」で訳しても、何とか意味が取れると思います。
どうしても意味がおかしいと思ったら、長文読解の際はdevelopを訳さず、「~をdevelopする」として、読み進めていった方が、全体的な文の意味が理解できると思います。
私は無料の英語学習支援サイトを作っています。 http://makki-english.moo.jp/
トップページから、受験の「長文読解」のページにも進めます。こちらの、「基本5文型」を見てもらえると、他動詞や自動詞の違いについても説明しています。
やる気がある方だと思いますので、焦らず頑張ってください。サイト内で説明している「スラッシュリーディング」ができるようになると、正確に英文速読をするにも、リスニングをするにも役立ちますよ。
    • good
    • 0

英語を単語で理解しようと思う事が、間違っています。


文意から訳しましょう。 単語より文章・長文です。
    • good
    • 0

日本語の問題ですね。


developが「発症する」で使われたということは、developの目的語が「cancer」とかでしょうか?「癌を発達させる」なんて日本語はないですから、「癌を発症する」という和訳になりますね。他には、develop filmsだと「フィルムを現像する」ということになります。
普段から、国語の勉強や読書、新聞を読むなどで日本語の訓練をしておかないと「上手い和訳(≒模範解答のような訳)」はできないです。
ただ闇雲に一対一対応で単語を覚えるのではなく、「癌を発達させる」という表現がおかしいということに気付けば、その場で適切な日本語に切り替えることができると思いますよ。
developの場合だと「なんでもいいので大きくなっていく」というイメージが重要です。癌もだんだん大きくなります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!