ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

英語が苦手な私ですが、現在、アメリカ人の男性とメッセージのやり取りをしております。

翻訳アプリなどを利用しながら、四苦八苦しながらのやり取りです。

彼が現在はsingleで、再婚したいというところまではわかりましたが、こちらの英文がわからず返信しておりません。

I want you to tell me about your marriage with your husband

ちなみに翻訳アプリでは…

私は、あなたに私にあなたの夫とのあなたの結婚について話して欲しいです
私にあなたの夫とのあなたの結婚について話すために、私はあなたが欲しいです

と訳されました。
しかし、私は未婚であることを彼には話しているので、この訳は間違いかと思っています。

また
I'm searching for a honest woman to be my wife in Japan
とはどういう意味合いに捉えるべきでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

普通にアメリカ人の英語ですよ。



① I want you to tell me about your marriage with your husband
 あなたの夫との結婚について話して欲しい。

② I'm searching for a honest woman to be my wife in Japan
 日本での私の妻になるべく誠実な女性を捜し求めている。



①についてはどこかで誤解があったのではないでしょうか。

I don't have a husband. I never married.
 私には夫はいません。一度も結婚したことがありません。

と返してみてはいかがでしょうか。


②は正直よくわからないですね。アメリカ住まいなら何故日本国内に妻を求めるのか… 現地妻? それとも呼び寄せたいのか… 正直よくわからないです。聞いてみても良いかもしれませんね。

You live in USA. Why do you search for a wife in Japan?
 あなたはアメリカ住まい。何故日本で妻を捜しているのですか?

Do you plan to move to Japan?
 日本へ引越しする予定なのですか?

など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

丁寧な回答をありがとうございます!
とても参考になりました(*^^*)
私が翻訳アプリで訳したものが、彼にはわかりにくいものだった可能性もありますし、アドバイス通りに返信してみようと思います!

お礼日時:2018/08/27 23:49

1です。

コメントありがとうございます。
私はネイティブではないですが、アメリカ人とイギリス人の友人がいますが、どちらもあからさまにhusband とか wife とかって言わないなあと思い。
partnerと書くかなと思ったのですが、文法が不自然に感じました。

気を悪くされたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

いえ、ありがとうございます(*^^*)
とても参考になります!!
恐らく、私が英語が得意じゃないと伝えているため、わかりやすい英単語を使ってくれているんじゃないかと推測しています。(真意はわかりませんが)
一度、英語が苦手な私のために、僕が日本語で書きますと、日本語でメッセージをくれていたのですが…日本語だと更によくわからなくなったので、英語にしてもらった次第です^^;

私のまわりには、ネイティブな方もいないので、言い回しもわからず…ご回答とても有難いです!!

お礼日時:2018/08/27 21:46

「私はきちんと結婚について話したい」tell with で考えると。


下の文は
「私は日本で私の妻になるのにふさわしい誠実な女性を探しています」

…とかなり意訳ですが、
そのかたが本当にアメリカ人かちょっと疑問です(ごめんなさい)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!

ノースカロライナ州に住んでいる方のようなのですが…少し違和感がありまして。

ちなみに、本当にアメリカ人か疑問を感じた理由を教えて頂けたら幸いです。

お礼日時:2018/08/27 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!