都道府県穴埋めゲーム

韓国語で지금 뭐해 ?ってどういう意味ですか?

(今何してるの?)だと思ってたのですが、日本語入れたら翻訳してくれるやつで検索したら(今やっている)と出てきました

ネットで日本語入れたら翻訳してくれる韓国語の翻訳ってあまり合ってないのでしょうか??

A 回答 (3件)

確かに。

試しにGoogle Translateに入れてみたら「今やっている」が出ました。ここで何度も書きましたが、今の現実上の韓国語の使い、特にインターネット上の使いはtotal messです。みんな「意味が通じればそれでいい」とかいいながら、殆ど誰も文法とか綴りとかに気を付けていませんし、指摘されたら怒ります。それに加えて、韓国語の分かち書きがややこしいです。私はなるべくちゃんと分かち書きをしようとしていますが、それでも曖昧な時がよくあります。

上の問題は、分かち書きをちゃんとしていないから、softwareに文が上手くparseできなかったからだと思います。"지금 뭐 해?"と入れたら「今何しているの?」が手ました。뭐は무엇の口語体(무엇の最後のㅅが脱落して무어->短くして뭐)で、名詞です。해は動詞하다の活用形です。一つの単語ではないので、分かち書きをしなければなりません、標準によりますと。しかし、みんな適当に分かち書きしていますし、今の韓国では漢字を入れないので、どこまでが一つの単語なのか構造はどうなるのかsoftwareが判断するのが結構難しいと思います。

ちなみに、その理由で韓国語でweb検索するのもとても難しいです。この前「ネギ」のことを検索しようとしまたが、"파 ..."でいれたら関係のないものがたくさんでました。動詞の파다の活用形も"파"ですし。それと、最近は뭐をもっと適当に머と書いている人もたくさん増えています。
    • good
    • 0

webの自動翻訳は、まだまだレベルが低く使いものにはなりません。



例えば「거리」
どの自動翻訳でも「距離」と訳されます。
漢字熟語が中国から伝来した言葉の音読みでコリと発音し、「거리」と書きます。

が、肝心な「町・街・道・街道」は出てきません。これも「거리」と書きます。
韓国独自の言葉で漢字で書けません。日本の大和言葉と同じ感じです。
こちらの方が使用頻度が高いのに、「距離」一辺倒です。
    • good
    • 0

「今何してるの」の意味です


「今やっている」は 「지금 하고있어」の意味です
翻訳機はグーグルが良いですし、
どんな言語でも、完璧翻訳できる翻訳機はないです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報