タイトル通りなんですが…。

日本でも例えばおすぎさんのようにオネエ言葉を話す人、いますよね。

オネエ言葉って英語でもあると思うのですが、何か普通に男の人がしゃべる英語と違いがあるのでしょうか?

オネエ言葉が英語にも存在すると知ったのは「デンジャラス・ビューティー」という映画を見てからなんですが、その中にオネエ言葉を使う美容コンサルタントが出てくるんです(「オネエ言葉を使う」とパンフレットに書いてありました)。でも、当時今よりも英語の聞き取りができなかったんですが、聞いている分にはあまり違いはなかったような気がするんですよね。今見たらまた違う印象を受けるかもしれませんが。

英語って日本語と違って使う単語に男女差はない(「宇私」と「俺」のような)ような気がしますし、英語でのオネエ言葉ってどんな感じなんだろう…と思っています。

どういう感じかご存知の方、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

こんにちは。

アメリカに10年在住している者です。

そうですね。ゲイでも普通の男性と変わりなくしゃべるひともいますが、完全にゲイだって分かるしゃべり方をするひともいます。そういうひとの場合はやっぱり仕草もやたらと女っぽくしたり、かなりわざとらしい女みたいなしゃべり方をするひともいます。

しゃべり方というと。。。そうですね。。。ひとにもよると思いますが、私の出合ったゲイのひとはどちらかというと、よくツンとした女性のしゃべり方とでもいうんでしょうか。。。映画でいえば、よく高校とかで人気のある女子高校生が使うような言葉づかいとでもいうんでしょうか。。。映画ではclueless やnever been kissedとかをみるとどんな言葉づかいなのか分かるかもしれません。又は、礼儀正しい大人の雰囲気をもっているようにゆっくり女性的にしゃべるひともいます。そういうひとの場合は、本当にゲイとは分からず全く普通の女性と同じようなしゃべり方をするので、声を聞いただけではゲイだと分からないほど、女性のようなしゃべり方をします。アメリカのテレビ番組で有名なそういうゲイといえばBrini Maxwell(芸名)でしょうか。。。( http://www.stylenetwork.com/Shows/BriniMaxwell/i … )

日本と同じような「オネエ言葉」とは感覚的には違うと思いますが(日本は女性と男性の言葉遣いは基本的に別れていますけど、英語はそうではないので。。。)、でも英語でもそれに似たようなものはあります。英語の場合は語尾などなんかに日本語と違って男女が使う言葉の違いなどは基本的にないと思いますが、男女が使う単語などは違ってきます。例えば、男だったらある特定の単語は使わないけど、女性のみそういう単語を多く使うということはあります。だから、ゲイのひとも男性的に使う「単語」を言葉に出すことをなるべくしないようにして、女性的な単語を使うようにしてると思います。また、しゃべり方もトーンに気をつけてしゃべっていると思いますよ。やっぱり男性と女性ではしゃべっている時もトーンの使い方が違いますので、そういう所でまた男女のしゃべり方の違いに気をつけてると思います。

男性でいかにもゲイだって分かるキャラクターですが、人気テレビ番組でいえば、Will & Graceにでてるジャック役(Sean Hayes)の人の言葉使いを聞いてみるのもいいと思いますよ。そのひとの言葉遣いというのが、最初にもいったツンとした感じの女性(Snootyな感じの女性)が使うような言葉使いを使います。同じ番組でKaren役(Megan Mullally)のひとが使うような言葉使い(いかにも、Snootyなトーンを使っている言葉使い)と似ているので、参考になるかもしれません。逆にゲイだけど、普通の男性とあまり変わらないしゃべり方をするのが、同じ番組のWill役(Eric McCormack)のひとがそうかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

しゃべり方やトーンが違うんですね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2004/11/06 10:58

日本語と異なり、英語というのは、基本的に、言葉に男女差がないですよね。

日本語の「おねえことば」というのは、男性が本来は女性が使うはずの言葉や言い回しを使う状態ですよね。ですので、それを英語でやろうとなると、やはり、言葉自体は大きく変わることはないことになりますよね。

でも言い方が「女っぽい」というか、きちんと丁寧でやわらかい話し方、という印象です(実際「おねえ」っぽい人と仕事先で一緒になることや、大学のクラスでお会いする機会がありましたので)。

実際、他の回答者の方も言われているように、「ゲイ」の男性であっても、喋り方が「おねえ」とはならない人も多くいると思います。そういう人でも、おしゃれのセンスが良かったり、語尾をはっきり喋ったりしている場合がよくあって、そういうときに私は「この人もしかして…」と思うことが多々あります。

さて、実際の例ですけど、映画の場合はどうしてもオーバーにやりすぎていることもあると思いますので、「リトル・リチャードの喋り方」なんてのはどうでしょう?彼は「おねえ」っぽく喋りますよ。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

話し方が違うのですね。今度映画を観たりしたときには気をつけて聞いてみます。

お礼日時:2004/11/06 10:33

オネエ言葉になるのかはわからないのですけれど、


女の子らしい単語の使い方とかはあるようです。
例えば女の子は、VERYにあたいするとこをPRETTYといったりします。PRETTY GOOD!てな感じでした。
留学してた時にアメリカ人の女の子がPRETTYをそういう風に使うと教えてくれたので使ってました。それでそれを知り合いの男性に教え、彼がPRETTYを使ったら笑われて「男の子はそういう風に言わないワ」みたいな事を言われてました。
他にもあったはずですが忘れてしまいました。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

女の子らしい単語の使い方があるのですねー。初めて知りました。

お礼日時:2004/11/06 10:24

過去に、似たような質問に答えたことがあります。


私はNo,2です。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=987396
    • good
    • 0
この回答へのお礼

似たような質問があったのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/06 10:14

アメリカに10年以上住んでいますが、外見からもゲイだとわかる人とは会ったことがないので映画の中の知識ですが。


(いわゆる女装していないゲイの人です)

たぶん英語の母音を伸ばしてやわらかく発音する、感じですかね。
「花嫁の父」のマーティン・ショートや「JFK」のケビン・ベーコンなどもそのような話し方をしていると思います。

アメリカ人の女性でとても女性らしく魅力的だといわれるSouthern Bell(南部の美人の子)たちがこのようなしゃべり方をしますがとても発音が似ていると感じました。(私は2年南部で暮らしましたのでアメリカの方言に敏感なせいもあると思いますが)

実際はゲイであっても言葉遣いから「おねえ言葉」になっている人はそんなに多くないと思います。
一見してゲイとはわからないゲイの人が多いですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

女性は母音を伸ばしてやわらかく発音するのですね。私が聞いてもさっぱり分からないので、やっぱりもうちょっと聞き取りをがんばらなくちゃと思いました。

私のアメリカ人の知り合いもゲイの人なんですが、やっぱり見た目は普通の男性なんですよね。日本でも探せば見た目では分からないゲイの人はいると思いますが、でもテレビに出ている人のイメージが強くて。

お礼日時:2004/11/06 10:11

良かったら映画「プリシラ」もどうぞ・・・。

    • good
    • 1

身振りや声が主ですが、言葉そのものとしては "I would LOVE to" とか "Thank you SO much"とかが女性の言葉ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

女性的な言葉の使い方があるのですね。"Thank you so much"は女性が使うことは知っていたのですが、"I'd love to"が女性的だとは知りませんでした。

お礼日時:2004/11/06 09:43

「バード・ケージ」「イン・アンド・アウト」「トーチソング・トリロジー」などなど・・・。

やはり映画を見てみるが手っ取り早いかも・・・。

基本的に高い声で、手振りを大げさにして・・・。

「ファ~ビュラスッ!!」なんて良く聞きますねぇ(^^)

なんか答えにならなくてごめんなさい。

他の方の回答をお待ち下さい・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、回答ありがとうございます(^_^)

デンジャラス・ビューティのほかに「3人のエンジェル」というドラッグクイーンの出てくる映画も観たことがあるんですよ。でもやっぱりあんまり違いはないかなぁ…って思って。単語の違いというよりはしぐさなんかが女性っぽいということなんでしょうか?

お礼日時:2004/11/04 21:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「オカマ」さんのことは…。

英語で、「オカマ」さんのことを何というのでしょう?

いわゆる、オカマ・バーで働いている方々のような、外見が女性である方々
を何というのでしょう。

英語が堪能な方、回答お願いいたします。

Aベストアンサー

「オカマ」さんと「ニューハーフ」に無理に大別して:

・「DRAG QUEEN」でOK!
あと「QUEEN」自体で「GAY」の意味です。
「Fairy」妖精のようなチャラチャラした服装してるという意味から。

ex「Get'm out that fairy guy,」刑事コジャックという古い深夜版で「コジャックが使用してました」

・「QUEEN」だけでも、十分「ゲイ」の意味ですから。要注意
ex昔ロックバンドで「クイーン」てありました。(英国出身ですから大英帝国でも通じる意味でしょう)

この「QUEEN」は、女装癖していてもいなくても即「GAY」の意味です。

最後に1番一般的に「ゲイ」をさす日常用語は「QUEER」です!
この言葉は日本の辞書だと「奇妙な」が第一の意味ですが、「QUEER=GAY」(しかも多少侮蔑的感情あるらしい)ので海外では、また英語使用時には「QUEER」には要注意です!

P.S.この質問は「差別」「訴訟大国」アメリカでも深刻で、時間&スペース足らず説明不足です。スイマセン。
ex.「羊たちの沈黙」でさえ脇役犯人の設定が、「女装=犯罪」だとクレームがつきました。

この夏日本のTVニュースでも「海外のゲイパレード」をトップで放送していて多少驚き(よほど重大ニュースが無かった日か?)近い将来「GAY」も日常用語になるのでしょう。
最後に、ゲイに否定語は「STRAIGHT」でOK!
もしそんなシチュエーション遭遇時には「I'm straight」
で十分意味通じます(質問者の性別不明も。1番無難な否定表現です)

では~♪♪♪

「オカマ」さんと「ニューハーフ」に無理に大別して:

・「DRAG QUEEN」でOK!
あと「QUEEN」自体で「GAY」の意味です。
「Fairy」妖精のようなチャラチャラした服装してるという意味から。

ex「Get'm out that fairy guy,」刑事コジャックという古い深夜版で「コジャックが使用してました」

・「QUEEN」だけでも、十分「ゲイ」の意味ですから。要注意
ex昔ロックバンドで「クイーン」てありました。(英国出身ですから大英帝国でも通じる意味でしょう)

この「Q...続きを読む

Qオカマ言葉

よく日本語吹き替え版で、オカマ言葉をしゃべったりしてますが、元の俳優さんもそういうしゃべりをしているんですか?それともアレンジしてるのですか?

Aベストアンサー

日本人の吹き替えがアレンジしていると思います。

オカマもいろいろいるようですが、 
私が、外国にホームステイしたファミリーに「男同士の恋人カップル」がよく遊びに来ていました。(共に40代前半だったと思われます。)
仲良く、ソファーに並んで座り、一人の腕は必ず相手のいすの背もたれの上部に掛かっていました。
 「オカマ語」は無いものか?と話をするたびに好奇心に耳を立てて聞いていましたが、私にはわかりませんでした。(残念。)
ですので、ホームステイマザーに聞いてみると、
「話し方では分からないかもしれないわね。」とのこと。
そのあと、
「でも、会話の中のジョークや、物事の独特な言い回しで『ゲイ』ってすぐわかるわよ。」と言ってました。

ですので、日本の洋画の吹き替えは「日本人がイメージするオカマ」の話し方で構成されている気がします。
俳優の小指が立っていれば「OH MY GOSH!」と言ってても、「いや~ん!」って吹き返るのでしょうね。

そのカップルも、一人で行動していたら「ゲイ」とはわからないと思います。格好も普通でした。

町の香水店であった、「オカマであろう店員」は、No,1の方もおっしゃるように、声が高めで服が派手。反応がちまちましていて常に脇が閉まり、手の平はいつも胸の高さの印象。
普通の英語を話していましたが、態度が「くねくね」してます。
この人なら絶対日本語吹き替えでは「OOしてちょうだいよ~!」などとなるだろうな。と思います。

シュレックを関西弁にしてみたりと、一人でも多くの日本人の目が留まるような吹き替えにしているのだろうな。と思います。

日本人の吹き替えがアレンジしていると思います。

オカマもいろいろいるようですが、 
私が、外国にホームステイしたファミリーに「男同士の恋人カップル」がよく遊びに来ていました。(共に40代前半だったと思われます。)
仲良く、ソファーに並んで座り、一人の腕は必ず相手のいすの背もたれの上部に掛かっていました。
 「オカマ語」は無いものか?と話をするたびに好奇心に耳を立てて聞いていましたが、私にはわかりませんでした。(残念。)
ですので、ホームステイマザーに聞いてみると、
「話...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英語の女性言葉について。

英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。 これも私個人の自己主張という形で書かせてもらいますね.

言葉による性の違いを必要としない・要求しないこの社会では単語や文章で女性言葉と言う物は殆んど行ってありません.

英語と言う言葉には単語や文章だけを表現と言う事はないですね. 口調やジェスチャーで感情を出す方法を取る為、女性的口調やジェスチャーと言うものが出来上がってくるわけですね.

よって、女性の物まねをする時とかはこの女性的口調やジェスチャーを使う事になるわけです. 文章では、逆に表現する事は非常に難しいと言う事でもあるわけです.

書いた文章を見ただけで女性が書いたものと判断することは難しいと言う事でもありますね.

確かに、女性的表現はあります.つまり、男性なら使う事が少ないと言える表現の仕方ですね. しかし、これらは文章と言うよりも、単語とか感嘆語を帰るという程度なんですね. likeの代りにloveとか、Oh/My dear!とかOh my等は女性は言うけど、男性なら、Man!/Oh man!と言うような感じですね.

Hi, Sweety! とかWhat's up, Honey?なんて男性から言われたら、ちょっと待てよ!となりますね.

と言う事で書いた文章としての女性表現はないといってもいいくらいない、と言う回答をさせていただきます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。 これも私個人の自己主張という形で書かせてもらいますね.

言葉による性の違いを必要としない・要求しないこの社会では単語や文章で女性言葉と言う物は殆んど行ってありません.

英語と言う言葉には単語や文章だけを表現と言う事はないですね. 口調やジェスチャーで感情を出す方法を取る為、女性的口調やジェスチャーと言うものが出来上がってくるわけですね.

よって、女性の物まねをする時とかはこの女性的口調やジェスチャーを使...続きを読む

Qどうして女性は「キャー」って言うの?

ずっと疑問に思っていて、気になっています。なぜ女性は怖いときや、アイドル、芸能人などが出てきたとき、
あらゆる何かの場面で「キャー」と言うのですか?
私は女性ですが一度も「キャー」なんて自然に言葉に出てきたことがありません。そして、どうしても使いたくありません。意識しなくても言う事はまずありませんし。怖いときに「わー」とか「あー」という叫ぶ感じであれば納得がいきますが、「キャー」なんてわざと言わないと自然に出てくるとは思えませんし、不自然な感じがしてなりません。
アイドルに対して「キャー」と言うのがもっと意味が分かりません。どういう意味で言ってるんですか?よく考えれば別に「キャー」と言うような場面でもないのでは??もっと適切な言葉がありそうなものです。
名前を呼んだり、言葉を言うのは分かりますが全く理解できません。誰かに聞いても、「みんな言ってるから」なんて言います。かわいい子ぶっているというのでもちょっと違う感じですし、どうも長年解決しない問題なんです。
何が言いたくて「キャー」というのでしょう。ゴルフのOBの時に「ファー」(でしたっけ?)と
言うように意味があって使っているなら理解できます。日本人だけが使うのか、男性も使うのかどうなのか分かれば教えてください。
こんな風に思うのは私だけでしょうか?

ずっと疑問に思っていて、気になっています。なぜ女性は怖いときや、アイドル、芸能人などが出てきたとき、
あらゆる何かの場面で「キャー」と言うのですか?
私は女性ですが一度も「キャー」なんて自然に言葉に出てきたことがありません。そして、どうしても使いたくありません。意識しなくても言う事はまずありませんし。怖いときに「わー」とか「あー」という叫ぶ感じであれば納得がいきますが、「キャー」なんてわざと言わないと自然に出てくるとは思えませんし、不自然な感じがしてなりません。
アイドル...続きを読む

Aベストアンサー

色々、本を読んでると同じ風に思った女性の作家の方がいらっしゃいました。誰か忘れましたが
なぜか驚くと「しゃ~!」っと叫ぶそうです。
キャーとまわりが言ってるからキャーと言うんでしょう。たぶんその場の雰囲気ですよ
僕だと「うわぁぁぁぁぁあ!!」とか「ぎゃー!」とか「うぉぉぉぉ!」とか叫びます。なぜか知りません
外人の方はワオとかオオとか叫んでました。なんでかは知りません

QBest Friend と Closest Friend の違い

アメリカでは、「Best Friend」と「Closest Friend」の
意味の違いってあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし、
She is my best and closest friend.
My best friend is my closest friend.
というような表現もありますから、ニュアンスの違いはあるようです。
good friendsの中の一番がbest friend、
close friendsの中の一番がclosest friend。
good
Superior to the average; satisfactory:
close
Bound by mutual interests, loyalties, or affections; intimate: close friends.
The American Heritage Dictionary
つまり、closeには「共通の利害、忠節、愛情で結びついた」という意味があります。愛し合う、同じ目的に向かって進む、同じ宗教を信じる、そういう共通の土俵があって、その中でもっとも親しい友がclosest friendといえるようです。
次の文章を読むとその違いが分かるのではないでしょうか。
Finding out your best friend is interested in you romantically doesn't necessarily mean your relationship is doomed.
「親友が恋心をもったと知ったとしてもその友情に終わりが来るとは限らない」
URL: http://tinyurl.com/8s38p

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし...続きを読む

Q雨天コールドゲームは何回で成立する?

野球の雨天コールドは5回を終わっていれば成立すると一般的に理解されていると思いますが、では5回表終了時あるいは5回裏途中で後攻チームが勝っていた場合はどうなるのでしょう?
もしかしたら組織によって異なるのかもしれませんが、最もポピュラーな野球規則に基づいたもので結構ですので教えてください。
甲子園で雨天順延が続いたので、ふと気になりました。

Aベストアンサー

公認野球規則4.10正式試合
(c) 球審によって打ち切りを命じられた試合(コールドゲーム)が
次に該当する場合、正式試合となる。
(1)五回の表裏を完了した後に、打ち切りを命じられた試合。
(両チームの得点の数には関係がない)
(2)五回表を終わったさい、または五回裏の途中で打ち切りを命じられた試合で、
ホームチーム(後攻)の得点がビジティングチーム(先攻)の得点より多いとき。
(3)五回裏の攻撃中にホームチーム(後攻)が得点して、
ビジティングチーム(先攻)の得点と
等しくなっているときに打ち切りを命じられた試合。

とありますので、5回表終了時あるいは5回裏途中で
後攻チームが勝っていた場合は公認野球規則4.10(c)(2)により
試合が成立しますので、後攻のチームの勝ちとなります。

Qアメリカ人が嫌いになってしまいました・・

はじめまして。アメリカ在住の方や滞在経験のある方に質問です。

私は小さい頃からアメリカの音楽や映画といった
ポップカルチャーが大好きで、ずっと留学を夢見ていました。
そこでやっと決心がついて、今年からアメリカに留学するために、
その方向で学校や親とかなり前から話を進めてきました。

去年震災が起こり、その時私は丁度ビデオを回していたため、
youtubeに登録しその映像をアップロードしました。
最初は日本の方々からの心温まるコメントを頂いていたのですが、
何かで紹介されたのか、知らないうちに再生回数が十万回を超え、
英語でのコメントが一万件以上寄せられていました。

でもほぼ全てのコメントがひどく道徳にかけるものばかりで、
コメントを全部確認することはもちろん出来ませんが、
ひどいコメントをしている人の国籍がほとんどアメリカだったんです。

「日本人は死んで当たり前」「真珠湾の天罰だ」
「もう一度原爆を落とす手間が省けた」
「ジャップが巻き込まれた黄色い(黄色人種の)波をこの目で見たかった」

たったの2、3件じゃありません。
何百件以上も本当にこんなコメントばかりだったんです・・・。

私は被災地の出身で、友達を一人津波で失いました。
変わり果てた風景もこの目で見てきました。
アメリカ人は人の痛みの分かる心やさしい人たちだと思っていたし、
本当にアメリカが大好きだったので、ショックが大きくて
何週間も吐き気が続いて、もう自分でもどうしていいのか分からなくて。

でも留学は小さい頃からの夢だから、と少し気持ちが落ち付いた頃、
twitterをやっている友達が「Pearl Harbor」「JAP」といった単語が
アメリカでのトレンドワードになってると教えてくれました。
もう訳が分かりません。気持ち悪い・・・。

私が思っていたアメリカ人像は、
音楽や映画の中だけのものだったのでしょうか。
実際は、過去の戦争から未だに日本を憎んでいて、
アジア人の中でも日本人は特に嫌われているのでしょうか?

向こうでの差別もある程度覚悟はしていたのですが、
ああいったコメントを見てしまったら、実際耐えられるか不安で、
留学をやめようか、真剣に悩んでいます。
こんな気持ちのまま留学するのも、気がすすみません・・。
どうかアドバイスよろしくお願いします。

はじめまして。アメリカ在住の方や滞在経験のある方に質問です。

私は小さい頃からアメリカの音楽や映画といった
ポップカルチャーが大好きで、ずっと留学を夢見ていました。
そこでやっと決心がついて、今年からアメリカに留学するために、
その方向で学校や親とかなり前から話を進めてきました。

去年震災が起こり、その時私は丁度ビデオを回していたため、
youtubeに登録しその映像をアップロードしました。
最初は日本の方々からの心温まるコメントを頂いていたのですが、
何かで紹介されたのか、知らないう...続きを読む

Aベストアンサー

度々すみません。

>ひどいコメントをしている人の国籍がほとんどアメリカだったんです。
本当にアメリカ国籍か確認する方法はありませんが、その人間とは絶縁する方法をお勧めします。
反対に、自分が尊敬する人間と親しくするべきでしょう。(教師、上司、尊敬・共感できるなら誰でも構いません)

私は、一時期外国でつきあう相手を非常に選んだ時期がありました。
その社会の人間なら誰とでも交流すれば良い関係が築けるというのは幻想です。
同時に、自分自身も健全な人格者であるように努力して向こうから近付いて来る人間を振るいにかけるべきです。
人間関係は、自分と相手と両方の相互作用で決まります。
勿論そこには、社会的・文化的様々なファクターが存在します。

1.主観を取り払い偏見を除外して人間を観察する
2.自分の人格・倫理を磨き自律に徹して努力して相手を見る目も同時に養う
3.それでも状況に流されるのであれば、相手を厳選し共感できない相手とは接触しない

その上で、カルチャーならカルチャー、
勉強なら勉強で集中可能な対象に取り組んだらいかがでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報