グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

ネクタイの不思議。

なぜシルク製のネクタイのことをレップタイと言うのですか?

シルクタイではなくレップ。

レップってどういう意味ですか?

A 回答 (3件)

????



レップタイはシルクに限らないと思いますが…。

rep(=repp)とは、「横畝の織物」という意味の英単語です。
レップ織りはシルクに限るわけではありませんので、素材はさまざまです。現代は化繊のほうが多いのでは?

https://t.co/V0TZr2ynFT
>rep tie
>畝織りのネクタイ、レップ・タイ

https://ejje.weblio.jp/content/rep
>横うね織物

:レップタイーブルックスブラザーズ
http://www.brooksbrothers.co.jp/ourstory/timeles …
>レップタイは光沢ある畝織りの生地で作られたネクタイ

ブルックス・ブラザーズはアメトラを流行らせ、リンク先の画像のような左上から右下におろすストライプ、レジメンタル・ストライプを最初に作り上げたブランドでもあります。
レップタイといえばあのブランドだよねと言われるのがブルックス・ブラザーズで、ブルックス・ブラザーズのレップタイと言えばあのレジメンタルストライプだよねと代名詞のように言われる存在です。

もともとはレジメンタルタイ(regimental=連隊の)とは、イギリスの軍隊が使っていたアイテムだったのですが、ブルックス・ブラザーズが百年ほど前アメトラスタイルを流行らせたあたりでアーミー色は消えました。

というわけで、レップタイ=もとは軍隊のネクタイがシルクタイではありえないのもお分かりいただけたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2018/10/06 16:00

レップ(Rep/Repp)は、畝織(縦又は横に高低を付けた織物)の事です。



畝織の生地には、シルクやウール、木綿等も使われています。

レップタイ(Rep tie)は、畝織の生地を使ったネクタイで、ストライプ模様(縞柄)に使ったものが多いです。

又、生地に、シルクを使ったものは光沢があって美しく、高価でもありますね。
    • good
    • 0

ネクタイの素材に混ざって異なる生地を使って仕上げたものです!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本に来ているジャーナリストのモーリー・ロバートソンってスパイなのでは? そう思ったのは、彼がサイン

日本に来ているジャーナリストのモーリー・ロバートソンってスパイなのでは?

そう思ったのは、彼がサインを書いたときなのですがMRって書いたのです。

普通の人は行書みたいな筆記体で書くと思うのにゴシック体の普通の字で書いたんです。

これって普通はサインは筆記体で書きますよね?

自分のサインを見せたくないのだと思います。

これって自分の自筆のクセを公開しないのは諜報員がやる行為です。

なんだこの人は諜報訓練を受けてるぞ?と思いました。

気のせいでしょうか?

どこかの諜報機関に在席してたか経験者だと思う。

Aベストアンサー

来ている、ってあの人、日本育ちですよ。
東大中退してアメリカの大学出てますけど。
そもそも、ド素人の質問者様にみやぶられるような迂闊なスパイいないでしょう。

Q英語についてです。 彼らが生きて帰ってこようとは、誰がおもっただろう。 という文で参考書では Who

英語についてです。

彼らが生きて帰ってこようとは、誰がおもっただろう。
という文で参考書では
Who would have thought of them coming back alive .
となっているのですが、どうして形容詞のalive が単体で最後についているのですか?with alive とはならないのでしょうか?どなたか教えてください。

Aベストアンサー

Alive は「生きた状態で」という意味の形容詞です。Come back や Come home などの自動詞の後には、どんな状態でという意味の形容詞をつけることがあります。例えば、

My brother came home exhausted after the game last night. お兄さんは、昨夜試合の後で疲れきって帰宅した。
I came home so tired that I went right to bed. 僕はすごく疲れて帰宅したので、そのままベッドに直行した。

という具合に使います。

Qvisitとvisit with

I drove five and a half hours to visit with a good friend and her husband for a few days over the holidays.

visitとvisit withはどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

visit with - 【米英語】話す
 から転じて「遊びに行く」のように使っているようですね。

基本的には visit で「遊びに行く」です。


https://www.merriam-webster.com/dictionary/visit%20with

1.3
https://en.oxforddictionaries.com/definition/visit

Qどのような意味でしょうか

Dear Prudence,
Recently, flying home from a business trip, the toddler seated on his mother’s lap behind me kicked my chair during the hourlong flight. I’m a mom too, and I know traveling with kids is hard, so I didn’t say anything. After we landed, I stood up to disembark and the woman apologized. I smiled but didn’t say anything; the woman turned to her companion and snapped, “Whatever! Kids are kids!” What’s the right thing to say in that situation?

—Airplane Manners

Nothing! Glorious nothing. A friendly smile is a totally appropriate response to a casual apology from a stranger. It would have been fine to say something like “I know traveling with kids is hard, it’s no problem,” but you were under no obligation to do anything other than politely acknowledge her apology. It sounds like this woman was more than a little on edge already, and you shouldn’t think your silent smile was the last straw that forced her over it.

最後のover itのoverはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

Dear Prudence,
Recently, flying home from a business trip, the toddler seated on his mother’s lap behind me kicked my chair during the hourlong flight. I’m a mom too, and I know traveling with kids is hard, so I didn’t say anything. After we landed, I stood up to disembark and the woman apologized. I smiled but didn’t say anything; the woman turned to her companion and snapped, “Whatever! Kids are kids!” What’s the right thing to say in that situation?

—Airplane Manner...続きを読む

Aベストアンサー

あ、すみません。

補足です。


on edge で不安定な状態と言うのがつまり精神的に崖っぷちにある、のような感じです。なので "force her over the edge" で「彼女に崖を越えさせる」のような直訳になります。

Qとあるチャットで外国の方から下のような質問をされたのですが、翻訳をお願いします。

とあるチャットで外国の方から下のような質問をされたのですが、翻訳をお願いします。

Aベストアンサー

1)bw(ゲーム?)をする事であなたの論理力、思考力は上がったと思いますか?
2)優れた脳グラフ(?)を持っているあなたは、あなたの周囲に比べて論理、計算、視覚、その他、に関わる状況を簡単にこなせると感じますか?

Qコンビニ、セクハラ、プロレス、スマホ、ハンデ、テレビ等々

以下、既出かと思いますがよろしくお願いいたします:

タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが、本場のアメリカ辺りではどのような省略表現を使用しているのか、例を挙げてご解説頂ければ幸いと存じます。m(_ _)m

たとえば「テレビ」は英国では"telly"、アメリカでは"tube"だったと思いますが、現在のテレビは真空管式のものは無いと思いますので最近はどうなんでしょうか?

Aベストアンサー

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです

まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 日本語でデイケア―と言ったら、老人がリハビリにいくところですが、英語では、保育園、託児所類のことです。

>エスエフ  Sci-Fi
  ムリでカタカナで書くと、サイファイににた発音です。 エスエフと言って通じません。

>セクハラ  これはどうなのかな?
  完全な和製英語です。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。

>スマホ  これは略さない?
  これも和製英語です。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。どちらも携帯電話の意味です。

>プロレス  これも略さない?
  英語ではprofessional wrestlingですが、略して、pro wrestlingとも言います。

他にもいくつか和製英語をあげましょう。

バイク  日本語では単車ですが、英語の意味は自転車(bike)です。
オートバイ  和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。
ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator (イギリス) blinker (アメリカ)です。
ストーブ  英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。

他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。

また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。ただ、どちらの国で言っても通じます。

エレベータ  elevator(アメリカ)  lift (イギリス)
アパート   apartment (アメリカ) flat (イギリス)
高速道路   highway(アメリカ)  motorway (イギリス)

また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。

pants (アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味(日本語のパンツと同じ)になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。)

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby ...続きを読む

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c

Q英語の先生が「Jap」を使った

高校1年の女子です。

私のクラス担当の英会話教師はアメリカ人の男性なのですが、彼はJapanやJapaneseの短縮系としてよくJapを使います。
もちろん(おそらく)悪意がないのは分かっているのですが、初めて黒板に「Jap」と書かれたときはびっくりしましたし、後にそれが差別的意味ではないことを知って安心しました。

ですがその先生は比較的若いアメリカ人とはいえ、Japが侮蔑的な意味も含むことを知らないのか?と少しモヤモヤします。
知らなかったならともかく、知っていた上で使っていたら…と考えると余計複雑です。
皆さんは外国人が差別的意図なしに「Jap」を使うことにどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカの若い年代がJapの差別的な意味を知らないのは喜ぶべきだが、Japの差別的な意味を知っている人間はまだまだ多い。実際のところはどうであれ人種差別する言葉を容認するべきではないがアメリカのスタンダードで、学校や職場で日本人に対してJapを使えば警告をうける類の言葉だ。

このご時世SNSで差別語を使ったなどと拡散されたら本人が意味を知らなかったとしてもダメージは大きい。そういう意味でもその先生は差別語であるJapを使うべきではないと思う。

それとアジア系の多いカリフォルニアに住んでいる身としては、Japという言葉に寛容になれない。いまでもニュースの特集で戦時中の強制収容や戦後の名誉回復に尽力した日系人のことが取りあげられる。最後に取りあげられたのは今年の春。特集で当時の新聞にJapが使われているのをみたが複雑な気持ちだった。

Q英語についてです。 英作文の参考書に「人にしてもらいたいと思うように人にしてあげなさい」という文が

英語についてです。
英作文の参考書に「人にしてもらいたいと思うように人にしてあげなさい」という文が
Do to others as you would have them do to you.
と書かれているのですが、would have はどのような役割を果たしているのか教えてください。

Aベストアンサー

have them do 彼らにしてもらう、使役動詞 have です。would は願望や意志のの婉曲丁寧な表現で、できるならしてもらいたい/しようと思う、意味になります。

Q日本に住みながら英語が話せる人(出来れば英語の仕事してない、身近に外国人がいない方) どうやって語学

日本に住みながら英語が話せる人(出来れば英語の仕事してない、身近に外国人がいない方)

どうやって語学スキルを維持してますか?

留学してた子も日本に戻ったら忘れる自信ある、と言ってました。

やっぱり普段から英語に触れる環境でないと勉強してないとわからなくなってしますよね?

それとも頭の中身の問題でしょうか?

Aベストアンサー

No3です。 お礼お読みしました。

翻訳はしないで下さい。 日本の英語教育は英文和訳、和文英訳に主眼が置かれていますが、現実は翻訳は「酷く疲れる」「効率が悪い」そもそも翻訳していたら、NHKの教育英語番組ならともかく、現実はかなり早口に聞こえるのでスピードについていけません。 1つ聞き落としたら頭が真っ白になりそこで終わりです。

それに現実の会話では翻訳するような時間はありません。 やはり英語は英語のまま聞いて、そのまま理解しないといけません。 話すときも同じです。 心に思った事が英語で出るようになります。 これは訓練次第で、私はそれほど高度なスキルとは思いません。 いわゆる慣れです。

日本語と英語二か国語使わないといけない生活になると、そもそも日本語で話しているのか英語で話しているのかも、二か国語が混じると分からなくなります。 英語ばかりで話していて、急に日本語で話そうとすると、簡単な日本語さえ、出てこない事があります。

でも日本に住んでいると、英語で聞いた事は記憶はなぜか日本語で記憶しています。 だから思い出して英語で話していると、記憶の日本語を英語で話すので、相手(英語話者)から「そうではなく、こう話した(英語で)」と言われます。 記憶は日本語なのでこうなります。

英語堪能で、日米二カ国に住んだことのある日本人は、日本にいるときは英語の会話も記憶は全て日本語。 米国にいたときは日本語も英語も記憶は全て英語だったと聞いた事があります。 どうも、日常生活で重要な言語で記憶するようです。 たぶん、この方が脳には効率が良いからでしょう。

昔、英語が全然わからない頃、英語の話せる人は、いつ翻訳しているのかいつも疑問でしたが、現実は、誰も翻訳などしていなく、英語は英語のまま理解し、日本にいると記憶は翻訳もしていないのに日本語です。 人間の脳はどういう仕組みか自分でも謎と言うか不思議です。

No3です。 お礼お読みしました。

翻訳はしないで下さい。 日本の英語教育は英文和訳、和文英訳に主眼が置かれていますが、現実は翻訳は「酷く疲れる」「効率が悪い」そもそも翻訳していたら、NHKの教育英語番組ならともかく、現実はかなり早口に聞こえるのでスピードについていけません。 1つ聞き落としたら頭が真っ白になりそこで終わりです。

それに現実の会話では翻訳するような時間はありません。 やはり英語は英語のまま聞いて、そのまま理解しないといけません。 話すときも同じです。 心に思った事が英...続きを読む


人気Q&Aランキング