架空の映画のネタバレレビュー

英語
I'll take three red roses.和訳をお願いします。takeがどのような意味で使われてるのかが分かりませんでした。

A 回答 (3件)

「買う、もらう、選ぶ」など、自分のものにする、手に入れる などの意味で使います。


前後の文脈が分かりませんが、ここでは、
赤いバラを3本いただこう(もらおう、買いましょう)。
と言っています。
    • good
    • 1

takeは選択を表してます。



その選択が、どんな状況なのかは文脈によるので、前後がわからないと判明しません。想像してみると以下のようなものですかね。

・花屋の店先で、選択。
・ディスプレイしてる場所で、あるポイントに何を飾ろうか相談していて、選択。
・プレゼントを相談していて、何を贈ろうか迷った末の選択。
・デジタルなゲームの操作をしていて、色のついた花をアイテムやポイントととして選ぶ場面で、選択。

「3つの赤い薔薇にしよう。」と選択した後で意思表示してるんですね。以上のように様々な場面が想像できます。
    • good
    • 0

それは単に「私は3本のバラを取ります」としか言っていないのです。



文脈がなければ、確かなことは誰にも言えませんが、
想像しやすいところでは、
「赤いバラを3本いただきます」と、花屋さんで花を買おうとしているところなのかもしれません。あるいは、何かの会合で役割分担をしているのかもしれません。あるいは、晴れの舞台が終わって、いただきものの花束をみんなで分け合っている場面かもしれません。

あるいは、「私は3本のバラを写真に撮ります」と言っている可能性もあります。写真の授業を摂っている美術学校の生徒さんの言葉かもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!