「お昼の放送」の思い出

1. He left home two weeks ago and we haven't heard from him since.
2. The original building has long since (= long before now) been demolished.
3. We were divorced two years ago and she has since remarried. → 1.2.3の中で、sinceの意味は全て同じでしょうか?

A 回答 (3件)

■ 全て「その時点から今の時点までに」と言う意味では同じでは?



1.二週間前に家を出た「その時点から今の時点までに」音沙汰なしだ。

2.元の建物はずっと昔「の時点から今の時点までに」取り壊された状態だ。

3.2年前離婚してそして彼女は「その時点から今の時点までに」再婚している。


■ 多分違うニュアンスのように感じられるのは since の扱いではなくそのまわりの文章のせいでは?

1. we haven't heard from him → 「その時点から今の時点までに」連絡が一度もないので「ずっと続いている状態」

2.has long been demolished → 「その時点から今の時点までに」「長らく取り壊された状態だ」なので「ずっと続いている状態」

3.she has remarried →「その時点から今の時点までに」再婚した。
 ・ 1との違いは「一度もなかった」のではなく「一度起きたこと」
 ・ 2との違いはいつ起きたかを特定するキーワードがない
なので「その時点から今の時点までのどこかで再婚した」と言うニュアンスになる。

以上を踏まえると個人的に "since" が違う使われ方をしているのではないと思うんですけどね…
    • good
    • 1

共通点は副詞という事、また現在完了時制と共に使われています。


なじみがあるのは、“過去の或る時点、~からずっと今まで”(又は過去のその時まで)
の意味で、例文1がそれにあたります。2、3、に関しては、訳出すると“~からずっ
と今まで”の意味が消えてしまう感が~特に3に~あります。しかし~"she"なる人物は
再婚した後、別れずに結婚生活を送っていることは has remarried の時制から判ります。
1. He left home two weeks ago and we haven't heard from him since.
彼は二週間前に家を出て、<それ以来・その後ずっと>彼から連絡がない。
2. The original building has long since (= long before now) been demolished.
 元の建物は<ずっと前に>取壊されてしまった [ままなの]です。
*ここは、long since とひとまとめにして覚えた方が良いでしょう。
3. We were divorced two years ago and she has since remarried.
  私達は二年前に離婚して、彼女は<その後>再婚した。
    • good
    • 1

全て同じです。

過去の起点を表すsinceです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

3 はちょっと違うんじゃないかって私は思うのですが、、、 。

お礼日時:2019/02/14 11:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!