電子書籍の厳選無料作品が豊富!

happened to〜でどのように訳せば良いのですか?

「happened to〜でどのように訳せ」の質問画像

A 回答 (5件)

「紳士の一人が、ふと私に『日本語はしゃべれるか』と尋ねてきた」


となります。happen toは「偶然〜する」という意味ですが、ここでは「なんの脈絡もなくいきなり」というニュアンスになるように訳した方が自然な気がします。
    • good
    • 0

happen to do Aはたまたま〜すると訳します。

    • good
    • 0

男性の一人が私に、日本語が話せるかどうかとたまたま質問してきた。



たまたま私に質問した、ということです。
    • good
    • 0

ハプニングって知ってますよね。

何かが予期せずに起きることですね。
ですから、動詞の Happen to (Happened toは過去形)は、「たまたま〜する」という意味です。

男性の一人が、(たまたま)私が日本語を話せるかと尋ねてきた。(でもいちいちたまたまとか予期せずにとか訳さなくても、そういう感じが伝わればいいです)
    • good
    • 0

happened to ~ は「偶然~した」とよく言われますが、実際はもう少し幅の広い語義で「予期せず~した」「図らずして」「図らずも」、人に何か頼むときなど疑問文に「もしかして・ひょっとして~?」とか、日本語ではいろいろな表現になります。



「私たちは食べながら話しました。そして、その一時に紳士の一人が思いがけず、私に日本語が話せるかと聞きました。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!