dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

In fact, since French fashions were so popular, American dressmakers used to change their names to French ones.
実際、フランスのファッションはとても人気があったので、アメリカの洋裁師たちは自らの名前をフランス風に変えたものだ。

上記の英文と和訳についてです。
文末のonesとはどういう意味があるのでしょうか?
「フランス風に」と言いたいのならFrenchだけで良いのでは...?とちょっと疑問になったので質問させていただきます。
解説していただけるとありがたいです!

A 回答 (3件)

French names が本来の形ですが、英語は重複を嫌うため、こういう場合には極力代名詞を用います。

    • good
    • 2

実際、フランスのファッションはかつて、ご存知のように人気があったので、アメリカの被服製造業者は、自分たちの名前をフランス語の読み方で名前をかえたものだった。

             例えば、levi'straus リーバイ.ストラウス をレヴィ.ストロースとフランス語読みしたり、Micheal マイケルを、ミカエルと読んでみたりすることです。
    • good
    • 1

ones=names


仰ることは分かりますが、フランス風の名前と、フランス人の名前とは似て非なる程度の差があったものと思いますよ。
エドガーアランポーと江戸川乱歩ではやっぱり違いますよね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!