人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

アルバムを作っていて、仕掛けで紙を上に引っ張ると写真が出てくるのですが、引っ張るとでてくることを一言書いておきたくて、、、
pull up であってますか??

A 回答 (1件)

>引っ張るとでてくることを一言書いて



「pull up」で「引っ張るとでてくること」にはなりませんが、「上に引っ張って(ください)」という意味にはなりますよ。なので「紙を」という意味だということが明確になる位置にそれを書くのなら、読み手に通じるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「よくここがわかったな」の英語

いつもお世話になっております。
AさんはBさんを見つけた時、Bさんは「よくここがわかったな」と言うと「I'm surprised that you have found me」とか「You really found」とか英語で言えますか。
教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

こういうのはどうでしょう?

How did you know that I was here?

Q英語/手伝うべきだと→手伝うべきだったと

こんにちは。

英語のテキストを見ていてわからないことがありました。

例文に「I think that Jim should help her.」[ジムは彼女を手伝うべきだと私は思う。]

       とあったのですが

手伝うべきだ った と私は思う としたい場合は

   「I think that Jim should had helped her.」 と、過去完了形を用いるのでしょうか。

Aベストアンサー

誤→「I think that Jim should had helped her.」

正→ I think that Jim should have helped her.

Q私の大好きなアーティストにファンの子が「Do you want kids? If so how ma

私の大好きなアーティストにファンの子が「Do you want kids? If so how many?」と、質問したら、彼はこのような回答をしていたのですが、なんと言っているのでしょうか?
I'd love to have a family.
I'm not sure gott find my wife and then we'll have that discussion.

Aベストアンサー

子供は欲しいよ。
でも、奥さんになってくれる人が見つかるかどうかわからないし、
子供を持つかは二人で話し合わないといけないからね。

a familyには集合的に一家の子供たちという意味があります。
この場合のa familyは子供と訳すのが正しいでしょう。

例を挙げると、「Tea For Two/二人でお茶」をという歌のなかにこういう歌詞があります。
We will raise a family, a boy for you and a girl for me...

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/family/#ej-30396
(1aをご覧ください)

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Q「京都でお花見した?」を英語で Have you done Ohanami in Kyoto? で合

「京都でお花見した?」を英語で
Have you done Ohanami in Kyoto?
で合ってますか??

Aベストアンサー

あっています。

Q「私は英語興味があります。」 を、英語に訳すと 「I'm interested in English

「私は英語興味があります。」
を、英語に訳すと
「I'm interested in English.」
になりますがなぜ ''interested''は過去分詞形になるのですか??

Aベストアンサー

すごく良い質問ですね。過去分詞か、現在分詞になるかは、とても需要な問題で、ここがしっかり理解できるようになると、英語が得意になってくると思います。
英語が得意になることに興味がありましたら、以下をご覧ください。
http://makki-english.moo.jp/3passivevoice1example.html

Q語学学習をしている方に質問をしたいのですが、僕は今英語を本格的に勉強して、半年経ち、今はボキャブラリ

語学学習をしている方に質問をしたいのですが、僕は今英語を本格的に勉強して、半年経ち、今はボキャブラリーを増やそうと思っている中、ポルトガル語も勉強したいと思っているのですが、現実的に、2つの言語を同時進行で学んで行くことって可能ですか?

Aベストアンサー

それなら、英語をベースにポルトガル語を学習されたらどうでしょうか?
↓の教材がお勧めです。英語だけを考えたら 効率は落ちますが、普通の学習法では なかなか習得が難しい 英語の運用能力の向上にも繋がります。

http://fr.assimil.com/methodes/brazilian-portuguese#super-pack-livre-cd-audio-cd-mp3


でも、なぜ、フランス語とかスペイン語でなくて ポルトガル語?

Q※なぜ日本人は英語が話せないのか?

その答えは、とある方によると

“それは、勉強のやり方に問題があるのです。”

だそうです。確かに、
勉強のやり方に問題がある」というのは、一番大きな原因だと思います。

「外国人を目の前にして物怖じして 英語が話せない 」というのは、大して関係がないです。

なぜなら、外国人を目の前にせず、自分一人の場所で壁に向かってなら英語でスラスラ言いたいことを上手に話せるかというと、日本人の大半はそれもできないからです。

もし、一人でならスラスラとネイティブ並みの英語で話せるのに、ネイティブ相手だと話せないのだとしたら、シャイな性格ということも関係するかもしれません。

しかし、この場合でも、シャイだからでなく、そもそもネイティブの言っていることを聞き取るリスニング力が不足しているので、相手の言うことが分からず、会話を続けられない、または会話に自信をもてないということになっているだけのことかもしれません。

多くの人が独り言でも英語で話せないのは、そもそも言いたいことをどんな英語で表現してよいか分からないからというのが原因でしょう。そうなると、話せないし、当然、書くこともできないというのは当然のなりゆきです。こうして、単語が分からない、表現が分からない、文法や構文が分からない、だから話せないというのは、シャイな性格よりも、勉強のやり方の問題だと思われます。

そして、受験勉強を一生懸命やり、単語や文法は受験生としては得意になったほうの人でも、なかなか実際にネイティブ相手に使える英語にならないのは、シャイだからというより、使える英語(知識の英語でなく技能の英語)を学ぶということをしてこなかったからだと考えるのが順当だと思います。

みなさんは、日本人が英語を話せないのは どうしてだと思いますか?

その答えは、とある方によると

“それは、勉強のやり方に問題があるのです。”

だそうです。確かに、
勉強のやり方に問題がある」というのは、一番大きな原因だと思います。

「外国人を目の前にして物怖じして 英語が話せない 」というのは、大して関係がないです。

なぜなら、外国人を目の前にせず、自分一人の場所で壁に向かってなら英語でスラスラ言いたいことを上手に話せるかというと、日本人の大半はそれもできないからです。

もし、一人でならスラスラとネイティブ並みの英語で話せるのに、...続きを読む

Aベストアンサー

英語を話す必要がないから、それ以外何の理由があるというの?
必要がないのに勉強したって身につくわけがないわな。

Qコンプレックスを解消するの解消は英語でなんと言いますか?

コンプレックスを解消するの解消は英語でなんと言いますか?

Aベストアンサー

日本語でよく使われるコンプレックスは、英語ではいわゆる「劣等感」ですが、
an inferiority complex, または、an inferiority feelingなどと言います。

コンプレックスを解消する=
コンプレックスを取り除く
get out of, get rid of
コンプレックスを克服する、打ち勝つ
overcome, conquer

Q困ってます!どなたか次の文を英語に訳して下さい。

e-bayである物を落札したのですが、なぜかチェックできないのでe-bayのサポートに問い合わせ中なのですが、出品者から支払ってくれとの催促のメールがありました。
出品者に返信したいのです。
そこで次の内容を英語に訳してください。
よろしくお願いします。

ご連絡ありがとうございます。
何故かチェックアウトできずに代金を支払えない状況なので、現在サポートに問い合わせ中です。
チェックアウト可能になりましたらすぐ支払いますので、それまで待っていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語通りに訳してないが、問題が発生して支払いができてないが、問題解決次第お金を払うという趣旨はちゃんとおさえた文章にしてる。

Hi. I'm sorry for the payment delay. I'm having issues checking out.

I sent an email to an ebay support member to resolve the issue and I'm waiting for their reply. As soon as the issue is resolved, I'll complete the payment.

Thank you for your understanding.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A