アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

東北大学の過去問からです。

As, from the shortness of his life, he has not the time, nor, from the limits of his intelligence, the capacity, to act in this way, he is reduced to take on trust a host of facts and opinions which he has not had either the time or the power to verify for himself, but which men of greater ability have found out, or which the crowd adopts.

上の文の主節の先頭部、
he is reduced to take on trust a host of facts and opinions
ですが、
辞書では、be reduced to の to は、前置詞なので、to の後ろは名詞か動名詞になるとありました。

辞書に書いてある語法を土台にtoを含む句を考えたのですが、toが不定詞の副詞用法の可能性が思いついたり、あるいは、takeを名詞用法で使用していると考えたりもしましたが、違うような気がします。
色々考えた結果、この文章は、文法的に間違っているのではないかと考えるようになったのですが、英語の素人の私が、ネイティブの文章に対し、「文法的に誤りだ。」とは自信をもって発言できないので、この文をどう解釈したらよいか困っています。お分かりになる方がおられましたら、教えてください。

A 回答 (4件)

be reduced to ~ あるいは reduce someone to ~ の~には本来名詞、動名詞が来ることになってます。

アメリカ、イギリスの辞書でもそう説明しています。

英語でも日本語でも文法的な間違いはしばしばありますが、この程度の文法間違いでは異なった意味にとりようがないので多めに見てあげましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。仰る通り、異なった意味にとってはいないとは思うのですが、とても気になったので、今回質問いたしました。

お礼日時:2019/04/16 20:13

原作は、フランス人のAlexis De Tocquevilleが26歳で渡米したのち、19世紀の前半に帰国した時に著した「Democracy In America」ですよね。

2000年に新訳も出ているようですが、引用なさった部分を検索してみたら、イギリス人ジャーナリストのHenry Reeveが1839年に出版した英訳のままでした。

日本語の古い文献もそうですが、とかく文法というものは時代とともにどんどん変わるだけあって、19世紀の文章ともなると、かなり現代のルールにそぐわないものですし、また、読みづらいです。

さすがに東北大学ですね。そんな古くて読みづらい長文をも読み解くコツを求めているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

原作を教えてくださりありがとうございます。随分と古い作品なので、当時としては文法的に正しかったのでしょうが、現在では誤りとされるのでしょうね、納得しました。

お礼日時:2019/04/16 20:13

"be reduced to + (原形)動詞"という表現は下記のように聖書では結構使われているようですので、かなり古い用法ということになるようです:



It symbolizes, not the literal horrors of the siege, but the "defiled bread" which even the exiles would _be reduced to eat_. So taken, the words remind us of the risk of eating unclean, food, which almost inevitably attended the position of the exiles (Hosea 9:3; Daniel 1:8), and which, it may be, Ezekiel had already tell keenly.
https://biblehub.com/ezekiel/4-13.htm

Read the Old Testament and see what happened to Israel. Mothers _were reduced to eat_ their own children.
https://www.google.co.jp/search?biw=679&bih=353& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

詳しいデータを挙げてで説明してくださり、古い用法だと納得がいきました。

お礼日時:2019/04/16 20:12

No. 3の補足:



"be reduced to + 原形動詞"が古い用法であることは次のデータからも明らかなようです:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=re …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!