アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか、英訳して下さいますよう、
お願いします。

しかし彼女には問題があり、網膜剥離になっており、
結婚したばかりなだけにショックも大きいようで、
私もなんてはげましたらいいのか?分かりません
でした。
来月、東京の大きな病院に行って診察しに行く
とのことでした。

だいたいの意味合いが通じる程度でいいので、
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

上記の文章から分かる範囲で書いたので、最初の行が何となくもの足りない文章になってるが。

それから網膜剥離が両目で起こったのか、片目だけなのか分からなかったので片目と仮定して書いてます。両目の場合は、(*)one of her eyes.の部分のone ofを削除してください。最後の一行はおさまりがよいように勝手に付け加えてあります。

She found retinal detachment in (*)one of her eyes. She said she would see a specialist in Tokyo next month.

I really feel bad for her. She recently got married and she had been very happy. Nobody expected this to happen. She was extremely upset about the discovery and I couldn't find any appropriate words to comfort her.

I really hope her new doctor can fix it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事、ありがとうございます。その上、上手にまとめていただき、重ねてお礼申し上げます。
最初の「しかし」から始まる文章は、しかしの前にも他の内容の文章があり、本当に分からないこちらの
部分だけ質問させていただきました。
両目ですので、her eyesっと使わせていただきます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2019/04/16 09:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!