![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
僕は ネイティブ・イングリッシュの
真似も出来ない よくいる日本人。
「恋に落ちて」の英語詞の部分を
なんとかして 日本語で歌う
方法は無いものかと
思案してみた。
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
● 英語詞 ブロックA (前半)
平日の夜 いりびたる男に
甘え尽くす私
22時には帰ってゆく男が
旦那のはず無いのに
● 英語詞 ブロックB (終盤)
週末 家族サービスを
頑張る あなた
みやげ話を聞いてあげるわ
その代わり 女の裸 触れるのは
私と お風呂で 寝室で
貪(むさぼ)ってね 好きなように
一途でいて カラダだけは
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
これで どうかな?
・・・難しい。
字数が限られているし、
前後の日本語詞との
辻褄合わせもしなきゃだし。
(広告代理店の検閲は
通りそうも無いなぁ)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 日本語 <代名詞><指示詞>という誤り 4 2022/04/01 11:06
- その他(言語学・言語) 英語でもない外国語を喋る人を聞いていると、 1 2022/04/03 15:18
- 邦楽 質問です。 今日美容室で流れていたバンドの名前を忘れてしまったのですが。 一曲だけ聞き覚えがあって 2 2023/06/30 21:04
- CM 英語っぽい歌詞を女の人が口ずさんでる風なお洒落な曲がバックでかかってて、 女の人がお風呂で英語の本? 1 2022/07/07 00:42
- 英語 日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句 4 2023/08/01 16:41
- 英語 日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句 3 2022/12/29 18:03
- 英語 日本人で、英語を言うのが好きな人はなぜ、名詞、動詞、形容詞位しか使わないんでしょう?間接話法や慣用句 2 2023/01/31 16:03
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英語の「譲歩」って一言でいうとどういう意味ですか? 3 2022/11/01 17:22
- 大学受験 中央大学の入試について相談があります。 2019年の法・政治の過去問を解いたのですが 英語50% 国 1 2022/11/19 19:26
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
半角のφ
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
pleased at とpleased withの違...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
数学に関して
-
agree withとagree that
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報
この「恋に落ちて」の
日本語詞の部分は、
リスナーに向けて
書かれている。
誠実に 明快な言葉で
綴(つづ)られている。
自然に順当に考えれば、
その隙間と終盤にある
AとBのブロックは、
詞の物語を補完し
綺麗に結ぶような役割を
担(にな)わなければ
ならないはずなのだが、
英語詞でボヤかして
お茶を濁すだけに
なってしまっている。
その結果、
この詞の主人公が、
妻帯者に恋する独身の女
であるという主題さえ
受け手によっては
伝わらなかったという
ケースも、実は あった。
テレビでの女子アナ同士
のトークで、この歌は
「不倫の歌だから結婚式の
余興のカラオケでは
歌っちゃいけないんだよ」
「え? アタシ 普通に
歌ってたよ。なんで?」
「土曜日と日曜日には
会えないって言ってんじゃん。
男を家族に返してあげなきゃ
いけないからだよ。」
この「英語詞でのボヤかし」は、
やはり、あからさまな
「不倫の歌」にしたら
広告代理店の検閲が
通らないから、
「元々 英語詞を混ぜたかった」
ということにして さりげなく、
意図的に物語をボヤかす
という策だったのでは
無いのだろうか。
そうであれば、これら
A・Bブロックの英語詞は
リスナー向けでは無く
広告代理店の検閲担当者に
向けて 書かれたという
ことになる。いずれにしろ
物語の主題が分かりずらい
というのは、減点の対照で
あることに代わりは無い。
歌手の歌唱力に助けられて
とにかく「いい歌」になって
しまいことが、商業作詞家の
強みでもあり、甘さでもある。