ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

雨の日を英語にするとき、
wet day

rainy day
のふた通り考えられますが、ネイティヴの方はこれを使い分けていたりしますか?
日本語に直すと、どのようなニュアンスの違いがありますか?

A 回答 (4件)

通訳をやってます。



 雨の日はやはりrainy dayですね。
 私の友人のネイティブもrainy dayを使います。

 wet day は聞いた事がありません。
    • good
    • 1

今雨が降っているなら圧倒的にrainを用います。


小雨がちょっと降って湿度が高くジメジメしているならばwet

ただしwet dayはあまり聞きません。wetは降り続ける雨というよりも、湿度が高い雨模様とか霧雨といった場合を指します。
    • good
    • 0

雨の日と言うなら、rainy dayで十分通じます。

    • good
    • 0

Google検索すると:



wet day

約 32,700,000 件

rainy day

約 61,200,000 件

ただ、今濡れていても雨が降っているとは限らず、その逆もまた降り始めで小雨であれば真なりなので、適材(語)適所でしょう。

wet dayは余り聞かない。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ、日本の英語教育では「アブクド読み」を教えなかったの?

アルファベットの読み方についてです。
日本で育った日本人のほとんどは、学校で、ABCD・・をエイビシーデーと教わり覚えたと思います。

最近、たとえばNHKの英語番組などでも、
エイビシーデーはABCDの「名前」であって、「読み方(音)」ではない。読むときの音は「アブクド・・・」である。ただし、いくつかの例外はある。

といった解説をしています。
ネット上の英語教材でも、「日本人が英語が話せない理由、それはアルファベットのホントの読み方を知らないから」などというキャッチコピーを見かけます。

中学校での英語教育がいつ始まったのか知りませんが、どうして最初から「アブクド・・・」を教えなかったのか、不思議です。
教育内容は、英語専門家が集まって決めたと思います。専門家でさえもアブクド・・というアルファベットの「読み方」を知らなかったのでしょうか?

中一の時、
I am a boy. はなぜ、アイ エイム エイ ボーイ じゃないの? hatはなぜヘイティじゃないの?エイビーシーデーを一生懸命覚えたのはなんだったの? 
と疑問に思ったことを思い出しました。

最初から「読み方は、アブクド・・・」と教えてくれていたら、そんな疑問も抱かずに、スルっとマルっと英語を読めたかもしれないのに、と思います。

アルファベットの読み方についてです。
日本で育った日本人のほとんどは、学校で、ABCD・・をエイビシーデーと教わり覚えたと思います。

最近、たとえばNHKの英語番組などでも、
エイビシーデーはABCDの「名前」であって、「読み方(音)」ではない。読むときの音は「アブクド・・・」である。ただし、いくつかの例外はある。

といった解説をしています。
ネット上の英語教材でも、「日本人が英語が話せない理由、それはアルファベットのホントの読み方を知らないから」などというキャッチコピーを見...続きを読む

Aベストアンサー

私の想像でしかないのですが、フォニックスルールで単語を読めても意味は分かりません。既に耳で聞いて意味を知っているなら良いですが、そうでないとアルファベットの塊でしかないので、意味と読み方とセットで覚える仕組みなのかなと思います。

私は子供に英会話を教えていました。もちろん、このフォニックスルールも教えました。リスニング問題を解く前に、英語が苦手な子もいたので、あらかじめ情景など一緒に確認することがありましたが、ある時、登場人物の名前を読ませたら、4人のうち3人が外国人の名前、一人が日本人で「Hide」。これを、迷わずに「ハイド」と子どもたちが読んだときは、フォニックスルールの素晴らしさを実感しました。本当は「ヒデ」なのですが、ルールに則ると「ハイド」(英単語としても「隠す、隠れる」という意味がある)と読みます。

ただ、フォニックスを知っていても全ての英単語を読めるわけではありません。中学校でもフォニックスを教えるようになったと思うのですが、どうせ教えるならば発音記号の方が後々役に立つと思うのです。高校から使う辞書は発音記号しか載っていないので。今は電子辞書やネットで音声で調べられるので知らなくても良いかもしれませんが、それを言うとフォニックスもしなくても良いような...

どちらを教えるにしても、正確(それに近いもの)に発音して教えられる教師がどれほどいるのかが問題だと思います。

私の想像でしかないのですが、フォニックスルールで単語を読めても意味は分かりません。既に耳で聞いて意味を知っているなら良いですが、そうでないとアルファベットの塊でしかないので、意味と読み方とセットで覚える仕組みなのかなと思います。

私は子供に英会話を教えていました。もちろん、このフォニックスルールも教えました。リスニング問題を解く前に、英語が苦手な子もいたので、あらかじめ情景など一緒に確認することがありましたが、ある時、登場人物の名前を読ませたら、4人のうち3人が外国人の名前...続きを読む

Qこの英語、どういう意味ですか?? 誤字ですか?

この英語、どういう意味ですか??
誤字ですか?

Aベストアンサー

「POWER TO THE PUMP!!」と書いてあるように見えますね。
「pump」はそのまま「ポンプ」という意味と、筋肉などを「膨張させる」という意味があり
ますので、「膨らむパワー!」くらいに訳したら良いのではないかと。

Q1年本気で英語を勉強したらどれくらい伸びますか?

1年本気で英語を勉強したらどれくらい伸びますか?

Aベストアンサー

現在の学力、人それぞれ違う本気度、それらを加味すると的確な回答はなし。

1年間英語圏に行けばよほど才能がない方でない限りベラベラに成ります(成れます / 年齢によって鈍化はします)。

QThe Hydrogen Bomb is often called the Itch Bomb.

The Hydrogen Bomb is often called the Itch Bomb. I don't know why.

昔の学生の面白間違いです。 なぜこの学生は水素爆弾が、the Itch Bombだと思ったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

水素爆弾 Hydrogen Bomb は、通称、H-Bomb とも呼ばれますから、(H)-Ich ->Itch ということで、Itch Bombになるのでしょうね。

それで、これで思い出されるのが、
「ボン、ボンじゃございやせんか!」(無法松の一生)
西川のりお師匠の十八番。

ティッシュを丸めて、これを機内でCAに言ったら、ボンが、Bomb と受け止められ、降ろされたそうですが。

英米人には分からないのは仕方がないにしても、これはギャグとして聞いてもよいのではないかと思います。言った本人は、かわいそうに。

とは言え、関西のギャグは、東京でも通用しないことが多いですが。

Qcan’t helpというフレーズはthat節がとれる?

If you’re a true romantic and can’t help that your heart runs away with you, don’t be afraid to show your true feelings and intentions.

という文があったのですが、can’t helpというフレーズはthat節がとれるのでしょうか?どういうthatなのか教えてください。

Aベストアンサー

本来なら help it that 節
のように形式目的語 it を介在させるべきところです。

depend on it that 節など、that 節を目的語にできない場合に、形式目的語 it を置いて真の目的語として that 節を置く続ける手法です。

その it が落ちてしまったのでしょう。

Q回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。 1. The indiv

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond the temporal arena and into the realm of what we would describe as religious imagination or transcendent meaning-making.も日本語訳していただきたいです。特にわからないのが、be in place, arena, meaning-makingの訳出法と、into the realmのintoが何にかかっているのか、です。

詳しめにお願いします。

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond t...続きを読む

Aベストアンサー

evolved into 〜へと発展していった
a 〜と the 〜は同格的に言い換え

in place はあるべき場所におさまって、きちんと存在して
arena は ...界
for ... and into ... 並列して動詞 strive にかかります。

昼休み中なのでまたあらためて。
この大学の英語なら学生時代でも普通に読めました。

Q英語 発音 母音の読み方

英語の音読が得意な方に質問です。
a】i】u】e】o】これらの母音と呼ばれるアルファベッドはそれぞれ何種のよみかたがあるのですか?
また、知らない単語が多数含まれる長い長文などを読む際、どのようにこれらの読み方を選択するのでしょうか?

私の状況として、フォニックスでの学習を終えて、今までaはア、iはイ、uはウ、eはエ、oはオ、と発音していたのを1度矯正しました。
しかし、母音の音の複雑さを知り頭が混乱して逆にスムーズな読みができなくなり困ってます。
色々な単語に触れる中でやはり今までしていたようにaはア、iはイ、uはウ、eはエ、oはオ、という読み方をベースにした方がベターなんじゃないかと思って質問してます。
英語がスラスラ読める方に是非ご教授頂きたいです。

Aベストアンサー

>aはア、iはイ、uはウ、eはエ、oはオ、という読み方をベースにした方がベターなんじゃないかと思って

私もそう思います。

それをベースにしたうえで、例えば「make」という単語を覚える時には「メイク、マケ」というふうに唱えながら、正しい発音と、「aはア、iはイ、uはウ、eはエ、oはオ」に基づいたスペルを覚えるといいと思います。そうやっているうちに、自然と、例えば「a」のさまざまな発音や、その発音になるための規則性が身につくと思います。

少なくとも私は米国の小学校でそう学習して、英語がスラスラ読めるようになりました。

Q飛行機 電車 どちらを利用?

海外に住む知人からの珍問です。

東京にお住まいだとします(大阪でも可)。頻繁に飛行機や電車を利用する方、どれ位の距離を超えたら飛行機か、の境目はどの辺りでしょう? 行く場所は飛行場の有る各都市とし、大阪であればJRの大阪駅の目の前に要件が有っての移動とします。掛かる費用は考えない物とし、天候云々の事象も不問。どの辺りまでは両方有り、等、単純に時間を優先的に考えた場合の事情をお教え頂けると幸いです。

飛行機には乗る用事がないため全く感覚が判らず回答出来ないためお知恵拝借。

Aベストアンサー

>時間=所要時間です。飛行機は空港まで行く時間、待ち時間等が電車で行くよりかかり大目に掛かるという印象しかないので(国際線感覚でしょうけど)、その辺りを考えるとかなり遠方まで新幹線の方が面倒でないという印象を持っているためです。
なるほどですね。
その感覚は昔の私と同じです。
私も以前はそう思っていましたが、空港まで行く時間は新幹線発着駅まで行く時間と変わりませんし、国内線だとそれほど待つ時間もなく、電車感覚で乗れますのであまり気になりません。
トータルでは飛行機の方が早いエリアも多いです。
やはり大阪が微妙なラインかと考えています。
値段もほぼ変わらないですし、時間も同じようなものです。

ただ質問者様のおっしゃる通りで、大阪駅前に用事がある場合などは当然新幹線の方が楽ですけどね。
今回提示された条件では、費用は考えない駅の目の前に要件が有っての移動ということですから、その場合は当然新幹線になります。
そうなるとやはり先ほどの回答に書いた、ダイヤの問題で所要時間が変わってきます。
飛行機の本数の多いところでしたら飛行機ですし、少なくてタイミングが合わなく、新幹線の方が都合がよければ新幹線になります。

ちなみに広島駅の場合は、新幹線よりも飛行機の方がほとんどの場合1時間ほど早いので私の場合は飛行機です。
北陸エリアの場合は新幹線が通ってからは新幹線率が高くなりました。

私の場合は国内線はほぼ電車感覚で乗れるということが前提にあるので、やはりダイヤ次第ですね。
したがって単純に距離だけでは測れないグレーなエリアが比較的広くあります。
そのグレーなゾーンが西は大阪から岡山あたりです。
それより西や南はほぼ確実に飛行機。
北は空港からの利便的に本州は基本的に新幹線です。

>時間=所要時間です。飛行機は空港まで行く時間、待ち時間等が電車で行くよりかかり大目に掛かるという印象しかないので(国際線感覚でしょうけど)、その辺りを考えるとかなり遠方まで新幹線の方が面倒でないという印象を持っているためです。
なるほどですね。
その感覚は昔の私と同じです。
私も以前はそう思っていましたが、空港まで行く時間は新幹線発着駅まで行く時間と変わりませんし、国内線だとそれほど待つ時間もなく、電車感覚で乗れますのであまり気になりません。
トータルでは飛行機の方が早いエ...続きを読む

QI like my cheese like I like my womenの意味

このwomenの意味なのですが、その彼女たちを今も好きなのか、その時好きだったのか
分かりません。

分かる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a need for a mate
But there was something that was missing, something lost
So he came with the answer, here's what it cost
One part love, one part wild
One part lady, one part child

I give you
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them

And in the garden, lust began
The animal instinct, the wanton man
She fed him with a hunger, an appetite
And fillin' with emotion he took a bite
It was one part love, one part child
One part lover, one part wild

I give you
Women, women,…

大地を作り、水と創造物を作り、男を作った、と成っています。恐らく Adamの事でしょう。EveはAdamの骨から作られたとされますが、何だかこの「I like my cheese like I like my women」はこれに近しい感じも受けます。

話が飛躍しました。面白い問いかけで色々と想像出来て楽しいですね。

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a n...続きを読む

Q【英訳】この微妙な日本語のニュアンスを崩さない英訳希望

非常に困っております。お助け下さい。
この日本語のニュアンスを崩さない英訳どなたか可能でしょうか。

「住む人の立場に立った住まいづくり」

↑どういう風に訳せばいいのでしょうか。
例えば。。

Think to design a house where you stand at who's live in

うーん、しっくりきません。そして激しく合っていないとの理解です。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Designing a house is tracing and fitting an owner's usability.


人気Q&Aランキング