【初月無料キャンペーン中】gooドクター

よくキリスト教などの映画で、使う言葉として「神のご加護があらんことを」と申しますが、この言葉の意味を教えてください。

gooドクター

A 回答 (5件)

God bless you の直訳ですね。


キリスト教国では各国語で同じような表現をします。
習慣ですから、日本語にすれば『お大事に』『道中お気ををつけて』『ご無事を祈ります』などに当たるでしょう。日本語では私があなたの為に祈ることになりますが、欧米語では、私ではなく、神があなたに・・・と表現します。場面によって『私はあなたに感謝します』という日本語の変わりに、あなたの善行に対し『神が祝福されるでしょう(されたし)』という感謝の言葉にもなります。また旅立つ人には神のご加護を祈りました(町を一歩出ると安全ではなかった時代)
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。丁寧な解説もついていて、充分納得できました。機会があればまた勉強させてください。

お礼日時:2004/12/16 02:05

こんにちは。



私の住んでいる地域では
「しない」を「せん」というので、私の地域の方言で解釈すると
「神のご加護がありませんように」となります(笑)


この「あらん」「せん」は、古い文章を読むとありますね。
貴方方の未来に幸多からんことを記念申し上げます。
高校の卒業式の文句ですね。
これも「あなた方の未来に、幸せが多いことを祈っていますよ」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。丁寧な解説つきで勉強になりました。またよろしくおねがいします。

お礼日時:2004/12/16 02:02

加護


「神仏が力を加えて守り助けること。」

「あらんことを」というのは
「あらむことを願って(祈って)」の後半を省略した形です。
「ん」は「む」が言いやすい形になったもので
「む」にはいろいろ意味があるのですが、ここでの意味を予測や推量をあらわしているとすると

「神様の助けがあるであろうことを、お願いして」

文法的な解釈はともかく意味的には今までの人とおんなじ感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解説つきの回答、ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/16 02:08

こんばんは。

o:*.。○

神がその力によって衆生を守り助けてくださいますように、という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます^^

お礼日時:2004/12/16 02:00

"神様が助けて守ってくれますように"

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2004/12/16 02:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング