プロが教えるわが家の防犯対策術!

A: Well,for instance, two-thirds of Pennsylvania's death row inmates are non-white,and
more than 90 percent of these inmates come from families too poor to afford their own
attorney.

B: So, you mean there are other problems at work here such as class bias and the whole jury system itself.

上記の英文A:のdeath row inmatesのrowはどういう意味で使われてるのですか?

上記の英文B:のat work hereは、どう訳せばいいのですか?ここの職場じゃ変ですよね。

教えてください、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

death row  で 死刑囚


Bははっきりとはわからない(前後関係が良く見えない)けど、、、
ここの執務には とかかなぁ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/11/07 14:01

death row: 死刑囚の列


death row inmates: 死刑囚収容房の囚人仲間

Bing翻訳:
例えば、ペンシルベニア州の死刑囚の3分の2は白人ではなく、これらの受刑者の90%以上は貧しい家庭の出身で、自分の弁護士を買う余裕がない。
つまり、クラスバイアスや陪審員制度そのものなど、他の問題が職場にあるということです。

クラスバイアス: 階級的偏見
職場にある: 作用している
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/11/07 14:02

death row 死刑囚を収容する房


a prison block or section for prisoners sentenced to death.(両側に家並みのある)通り、という原義から、刑務所の各房の並びを比喩的に表現したものでしょう。
death row inmate=死刑囚
I believe prison officials bent the rules for inmates who behaved well on death row .


at work here ここで機能中である/強い影響のある(問題)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文脈からat work here が、ここで機能中である/強い影響のある(問題)とするほうが適切ですね、どうもありがとうございました。

お礼日時:2019/11/07 14:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!