英語和訳について
通訳者が著書の本についてのレビューです。
下記英文についての和訳についてアドバイス願います。
She vent her frustration on the reader,and some of this is certainly justified:translators ask for very little-simply to be read,included in the cultural debate,understood-yet almost invariably fail to be given the credit they are due.
彼女(著者)は落胆を読み手にぶつけ、そのうちのいくつかは明らかに正当である 通訳者はほとんど要求しない 簡単に読まれること、文化の議論に含まれること、理解されること しかしほとんど不変的に正当に評価されること(支払われること)はない。
であっていますでしょうか?自分になりに訳してみたのですがjustified後が意味不明になってしまいました。通訳者は要求しないとはお金を...?などなど、、
ご教示お願いします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
すみません。
Understoodを抜かしてしまいました。つまり単に読まれること、文化の議論に参加すること、そして理解してもらうこと
( )の中の「なぜなら」は、:の後だから説明または詳細になります。
また「とは言え」と入れたのは Yet のニュアンスを出すためです。
No.2
- 回答日時:
彼女はその著書の中でいら立ちを読者に愚痴って居るが、そのいら立ちのある部分は確かに正当といえる。
(なぜなら)翻訳者たちが要求するものはとても少ない、つまり単に読まれること、文化の議論に参加すること、(とは言え)ほとんど例外なく彼らが受けとるべき功績を与えられることがないからである。No.1
- 回答日時:
英語にはコロンなども句読法のうちにあるわけですけど、日本語にはありませんから、日本語として普通に文末なら句点を入れたらよいです。
little と simply の間のダッシュは、日本語も使いますから、そのまま使ったら良いと思います。この simply は流れから言って「ただ」ほどの意味ですね。
「通訳者・翻訳家はほとんど何も望まない。ただ、読んでもらって、文化的な討論に入れてもらって、理解されることだけである。」
この invariably を不変的にとすると硬すぎて何を言っているのか伝わりにくいです。「どの通訳者・翻訳家の場合でも変わらず」という意味です。「どの方も失敗している」
この場合の credit は報酬もそうでしょうけど、評判もそのうちでしょう。
それと、冒頭、落胆されている文脈なのでしょうか。frustration は苛立ちで vent (爆発・発散させる)にも合っていると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
社会不適合者の末路について教...
-
通訳者を英語で言うと?
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
30代後半からの通訳
-
全国統一・手話通訳者・登録試...
-
"I can confirm my attendance....
-
ボランティア通訳検定
-
英文学科、英米文学科、通訳、翻訳
-
通訳になるのに翻訳の勉強は役...
-
えいご通訳お願いします。
-
イギリス英語の通訳学校
-
この通訳さんは誰なのか、ご存...
-
ドイツのFKK
-
格安の通訳を雇いたいのですが...
-
ベトナム語なんですが和訳お願...
-
有節言語って?
-
ギリシャ語の文法は複雑なので...
-
tomorrow meetingとtomorrow's ...
-
ということになる
-
アイヌ語と朝鮮語の関係性
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
通訳になれるでしょうか?
-
"I can confirm my attendance....
-
独りよがりな低学歴な人間が
-
水原通訳に詐欺られた金があれ...
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
海外の学会に同行者として行き...
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
通訳者を英語で言うと?
-
通訳する時の自己紹介
-
ドイツのFKK
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
鳥飼久美子の同時通訳
-
あの女性通訳の方は、どなたで...
-
通訳の人って。
-
この通訳さんは誰なのか、ご存...
-
警視庁職員通訳
-
通訳時の人称について
-
東京外大、上智、ICUのどれ...
-
通訳が悪意を持って話を捻じ曲...
おすすめ情報